Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Awwal12
 - апреля 29, 2021, 14:42
Цитата: Rusiok от апреля 29, 2021, 00:18
Transfer-of-possession Verbs - небольшая группа глаголов, это часть группы
Verbs that take the Dative Case.
"Transfer-of-possession" далеко не всегда допускает инверсию перспективы (и не любой глагол с возможной инверсией перспективы относится к этой группе, ср. "жениться" и "выйти замуж").
Так, "потерять" и "найти" антонимичны, но выражают принципиально разные ситуации, тогда как "купить" и "продать" - одну и ту же.
"Verbs that take the Dative Case" - это вообще чисто синтаксический критерий отдельно взятого языка, совершенно не информативный в плане семантики.
Автор Rusiok
 - апреля 29, 2021, 00:18
Transfer-of-possession Verbs - небольшая группа глаголов, это часть группы
Verbs that take the Dative Case.

вы-/от-/пере-/раз-дать ~ взять, получить, принять, получить;
продать ~ получить, приобрести, купить (но не *получить, хотя в советское время было "достать");
послать ~ получить, принять, но не *взять!);
подарить  ~ взять, получить, принять;
за-/о-/про-/вы-платить ~ получить, принять, инкассировать, заработать;
занять ~ одолжить у;
кредитовать ~ взять, получить;
потерять, упустить ~ найти;
освоить ~ заработать, получить, акцептировать;
сдать ~ арендовать. И т.п. (зачастую в специальных областях, например, в бухгалтерии, услугах, строительстве и т.д.).

Как видим, соотношение между глаголами, у которых субъект Source и глаголами, у которых субъект Goal - редко парное. Чаще соотношение напоминает паутину: нескольким Source-субъектным глаголам соответствует несколько Goal-субъектных глаголов, но не все пары допустимы. Причем в одном языке (например, русском) допустимы одни пары, а в другом (английском) - немного другие.

Вышесказанное не надо принимать всерьёз, я это сочинил сам, как любитель, не профессионал-лингвист.
Автор Бенни
 - апреля 28, 2021, 23:37
Отрываться (от преследователей) - отставать?
Автор Bhudh
 - апреля 28, 2021, 23:22
Кто-то тут на форуме называл такие глаголы версионными.
Автор Катерина29
 - апреля 28, 2021, 14:09
Добрый день. Я исследую такие парные глаголы как например "продавать-получать". На английском языке они называются Transfer-of-possession Verbs и их особенность заключается в том, что субъект имеет разные семантические роли. В глаголе "продавать" ("Марина продала Вадиму яблоки") Марина является Источником (Source) а Вадим Целью (Goal) , а в глаголе "покупать" ("Марина купила яблоки у Вадима") Марина является Целью (Goal) а Вадим Источником (Source). Так как я читала про эту тему на других языках, я к сожалению не знаю как называются глаголы такого типа в русском языке. Поэтому может кто-нибудь посоветует литературу на эту тему, либо знает и поделится несколькими похожими парами глаголов.