Цитата: Snark от апреля 11, 2021, 01:32Snark, вы убеждались, что это действительно лучше?
Хотят рулить сами,
когда лучше маразму поддаться.
Цитата: Snark от апреля 11, 2021, 01:32Однако ему повезло гораздо больше: не быть Маяковским.
Думаю так Блейк написал бы типа такого )) если б ему повезло быть Маяковским.
Цитата: jvarg от апреля 11, 2021, 15:39Вполне возможно: «И они чувствуют, что им осталось только жалобно плакать». Может быть, к современному значению это слово пришло через промежуточное значение глагола: «бежать на помощь» (буквально — «бежать на жалобный плач»)?
Согласно https://www.dictionary.com, исходное значение слова "care" это "жалобный плач", может тут оно в архаическом значении и приведено?
Цитата: emons от апреля 7, 2021, 08:02В некоторых контекстах — да. А в иных — скорее, «проблема». Или «тревога».
care - это по сути труд)
Цитата: wertysade от апреля 4, 2021, 20:09
Здравствуйте, читаю Блейка в оригинале, столкнулся с такой строчкой «and feel they know not what but care" подскажите пожалуйста, что может означать в этом случае слово care?
чтобы понять контекст, прикрепляю полный текст
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead
And feel they know not what but care;
And wish to lead others when they should be led.
Цитата: wertysade от апреля 4, 2021, 20:09«Забота». Может быть, по-русски здесь лучше плюраль: «заботы». And feel they know not what but care — «И они чувствуют, что не знают ничего кроме забот».
подскажите пожалуйста, что может означать в этом случае слово care?
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 20.