Цитата: Букволюб от ноября 14, 2020, 10:26
А можно ли синтаксически однозначно различить для pour значения 'для' и 'за / взамен'?
Нп. "une musique pour un cheval " : 'музыка для коня (слушателя)' или 'музыка посвящённая коню' или 'музыка за коня (получить в собственность коня взамен сыгранной музыки)' ?
Цитироватьla musique a chambre - музыка, которая сейчас играет в комнате
Цитата: Драгана от августа 29, 2009, 23:43Драгана, вообще-то "musique de chambre" - это устойчивое выражение, которое по-русски звучит как "камерная музыка".
Я бы поняла так: la musique a chambre - музыка, которая сейчас играет в комнате, а la musique de chambre - которая обычно играет. Или наоборот. Привязанность к моменту. Или типа of the room - for the room, a - for, of - de.
Цитата: Xico от августа 29, 2009, 22:22Тут, как раз, логика есть. И в английском, и во французском предлог "за" , выражающий отношение к чему-либо переводится соответственно предлогами FOR и POUR (единственно возможными в данной ситуации).Цитата: liya от августа 29, 2009, 22:18Нормальная фраза, даже в английском.
Elle est aimee pour sa bonté.ЦитироватьShe is loved for her kindnessВ целом же логики нет, нужна привычка.
Цитата: Сергій от августа 29, 2009, 22:24По-моему, в этом что-то есть. Хотя:
Но не уверен, просто артикль наводит на такую мысль
ЦитироватьN'en parler qu'à voix tremblante de respect.
ЦитироватьMartril soupire et plus doucement, à voix tremblante : Mais il est loin, le cher petit; très loin!Оба выражения можно распространить:
Цитироватьd'une voix très basse
Цитироватьà voix très basse
Цитата: liya от августа 29, 2009, 22:18Нормальная фраза, даже в английском.
Elle est aimee pour sa bonté.
ЦитироватьShe is loved for her kindnessВ целом же логики нет, нужна привычка.
Цитата: Xico от августа 29, 2009, 22:10да фиг его знает, учитывая чтоЦитироватьElle est aimee par (sur?) sa bonteeТакое возможно? (Любима своей добротой?
Страница создана за 0.053 сек. Запросов: 21.