Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2015, 18:06Не сразу врубился, кто это.
Но древние марги их за это порицали.
Цитата: Iskandar от августа 28, 2009, 21:26
Оказывается ((с) Ион Борс), в греческом и латыни заимствованное из Библии имя Адама представлено без всякой темы: ̉Αδάμ, Adam. И, как я понял, не склоняется. Как-то этот факт остался без меня Только что почерпнул из старославянского словаря. (ну чем я не Борс... ) Век живи, век учись...
Может, кто знает подробности. С чего это вдруг? И как там в греческом с -μ на конце? Каковы вообще закономерности заимствования библейских имён?
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:50Что смешно? Что сигму присобачили?
И как-то незаметно все забыли самое-то главное: Yēšûă > Ἰησοῦς
Цитата: Алексей Гринь от сентября 2, 2009, 16:26Скорее, дело в том, что в первом случае - список в стандартной форме ("тот родил того-то"), где семитские имена в неадаптированном виде, а в нарративе и вообще в речи уже приходится склонять.
Перепроверил, действительно, не врёте. Интересно. Наверное в первой главе сохраняется традиция Септуагинты (которую переводили евреи), а далее уже идёт склоняемый койне-вариант? Нету Септуагинты под рукой, чтобы проверить.
Цитата: Vertaler от августа 29, 2009, 00:16Правила, если таких было, не стриктно соблюдались. Всякие случаи наверно бывали.
В оригинале евангелия к еврейским именам никаких владимирасов путинасов не прибавляется. Когда на греческий переводили Ветхий завет, не знаю, однако Адам упоминался пару раз и в Новом, так что прецедент был.
Цитата: Iskandar от августа 29, 2009, 00:49В этом ключе забавно Maryām > Μαρία
Сулейман-то неспроста... Правда тут мы уже в семитские языки уходим...
Цитата: Алексей Гринь от августа 29, 2009, 00:36
Šəlōmōh > Σολωμών
Страница создана за 0.078 сек. Запросов: 22.