Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ömer
 - марта 17, 2021, 18:19
Путешествия ибн-Баттуты -- довольно занимательное чтиво.

Вот полный оригинал: https://library.tebyan.net/fa/Viewer/Text/107021/0

Вот перевод на английский: https://books.google.com.tr/books?id=wjAtGKM_-WIC&pg=PP1#v=onepage&q&f=false
(Книга полная, но переводчик опускает некоторые части).

Вот интересный сайт исследователя путешествий ибн-Баттуты, с пояснениями, картинками и картами:
https://orias.berkeley.edu/resources-teachers/travels-ibn-battuta

Все путешествия на одной карте:

По следам ибн-Баттуты: вот канал иорданского путешественника, который называет себя ибн-Хаттута.
https://www.youtube.com/channel/UCwX3zPzHYYxU3qqbH3KVdVw

Говорит на иорданском арабском, довольно внятно. Ко многим ранним видео есть субтитры на английском. (Позже он, видимо, забросил субтитрирование).
Автор bvs
 - марта 17, 2021, 18:06
Цитата: Devorator linguarum от марта 16, 2021, 13:25
На арабском еще и читать нечего. Ну, кроме книг по теории джихада, которые сильно на любителя. :(
Поэзия, средневековые исторические источники, которые далеко не все переведены на европейские языки.
Автор Ömer
 - марта 16, 2021, 21:55
Цитата: Ömer от марта 16, 2021, 21:37
в основном, только нетривиальные синтаксические конструкции.
Вот пример из текста Махфуза:
غير أنى لم أسعد بالملابس الجديدة سعادة صافية , فيومى لم يكن يوم عيد ولكنه أول يوم يلقى بى فى المدرسة
(Книга: https://booksdrive.net/kutub/الفجر-الكاذب-kutub-pdf.net.pdf , стр. 32, третье предложение).

Не понимаю, в каком смысле употреблён глагол يلقى
Текст о том, как автора первый раз отводят в школу. Подстрочник этого предложения:
Однако я не радовался новой одежде чистой радостью; и мой день не был днём праздника, но первым днём يلقى بى в школу/в школе.

Значения этого глагола:
(wikt/en) لقي#Arabic

Чтец на https://www.youtube.com/watch?v=yg8SEAu9tgU читает этот глагол в пассивном залоге يُلْقَى.

(Египтяне на письме везде используют ى на конце слов вместо ي, что добавляет путаницы).
Автор Ömer
 - марта 16, 2021, 21:37
Цитата: Damaskin от марта 16, 2021, 19:43
А самому сделать?
Не могу решиться с форматом. Если делать то, что интересно мне, то будут, в основном, только нетривиальные синтаксические конструкции. Также мне интересен поиск турецких слов с теми же корнями. (Поскольку турецкий я знаю гораздо лучше, это позволяет мне легче запоминать новые слова). Кому-то было бы такое интересно?

Делать пословный разбор -- малополезная для меня трата времени. Но когда кто-то другой делает -- я читаю, и выбираю интересное для себя.  :dayatakoy:
Автор ta‍criqt
 - марта 16, 2021, 20:42
Цитировать(Сам Мечтатель не сподобится: ушёл в шумерский).
— Так и в аккадский же. Что чревато.
Автор Damaskin
 - марта 16, 2021, 19:43
Цитата: Ömer от марта 16, 2021, 17:07
Может, кто-нибудь создаст тему с разбором, типа Мечтателевых? (Сам Мечтатель не сподобится: ушёл в шумерский).

А самому сделать? :)
Автор Ömer
 - марта 16, 2021, 17:07
Вот сборник коротких (по несколько страничек) рассказов Махфуза الفجر الكاذب ("Сумерки").
https://www.kutub-pdf.net/downloading/dsTCmZ.html

Некоторые из них есть в аудиоверсии на youtube. Вот рассказ نصف يوم из этого сборника ("Половина дня"):
https://www.youtube.com/watch?v=yg8SEAu9tgU

Вот его перевод на английский:
http://coachcenglish.weebly.com/uploads/1/3/3/7/13371658/half_a_day.pdf

Интересный материал... Может, кто-нибудь создаст тему с разбором, типа Мечтателевых? (Сам Мечтатель не сподобится: ушёл в шумерский).
Автор Ömer
 - марта 16, 2021, 16:54
Автор Damaskin
 - марта 16, 2021, 16:20
Цитата: Bhudh от марта 16, 2021, 15:55
Но кое-что придётся предварительно перевести.

Нобелевский лауреат Махфуз вроде далеко не весь переведен.

ЦитироватьВ общей сложности Махфуз написал около пяти десятков романов и повестей, более сотни рассказов.

Последняя книга писателя была опубликована в 2005 году: им стал сборник рассказов о жизни после смерти «Седьмое небо». Избранные произведения Махфуза, в частности, «Родопис», «Пансионат Мирамар», «Уважаемый господин», выходили на русском языке в серии «Мастера современной прозы» в переводе Валерии Кирпиченко. После смерти писателя на русском языке также вышли романы «Торжество возвышенного» (2008) и «Путешествие Ибн Фаттумы» (2009). С английского был переведен ранний роман «Мудрость Хеопса» (2007).

(wiki/ru) Махфуз,_Нагиб