Цитата: Devorator linguarum от марта 16, 2021, 13:25Поэзия, средневековые исторические источники, которые далеко не все переведены на европейские языки.
На арабском еще и читать нечего. Ну, кроме книг по теории джихада, которые сильно на любителя.
Цитата: Ömer от марта 16, 2021, 21:37Вот пример из текста Махфуза:
в основном, только нетривиальные синтаксические конструкции.
Цитата: Damaskin от марта 16, 2021, 19:43Не могу решиться с форматом. Если делать то, что интересно мне, то будут, в основном, только нетривиальные синтаксические конструкции. Также мне интересен поиск турецких слов с теми же корнями. (Поскольку турецкий я знаю гораздо лучше, это позволяет мне легче запоминать новые слова). Кому-то было бы такое интересно?
А самому сделать?
Цитировать(Сам Мечтатель не сподобится: ушёл в шумерский).— Так и в аккадский же. Что чревато.
Цитата: Ömer от марта 16, 2021, 17:07
Может, кто-нибудь создаст тему с разбором, типа Мечтателевых? (Сам Мечтатель не сподобится: ушёл в шумерский).
Цитата: Bhudh от марта 16, 2021, 15:55
Но кое-что придётся предварительно перевести.
ЦитироватьВ общей сложности Махфуз написал около пяти десятков романов и повестей, более сотни рассказов.
Последняя книга писателя была опубликована в 2005 году: им стал сборник рассказов о жизни после смерти «Седьмое небо». Избранные произведения Махфуза, в частности, «Родопис», «Пансионат Мирамар», «Уважаемый господин», выходили на русском языке в серии «Мастера современной прозы» в переводе Валерии Кирпиченко. После смерти писателя на русском языке также вышли романы «Торжество возвышенного» (2008) и «Путешествие Ибн Фаттумы» (2009). С английского был переведен ранний роман «Мудрость Хеопса» (2007).
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 23.