Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
является ли ЛАЯ хоть для кого-нибудь родным?
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
как его воспринимают носители локальных диалектов?
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
насколько дубайский диалект отличается от ЛАЯ?

Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
ну и насколько я понял - ЛАЯ непригоден для обычного общения в любом случае, вне зависимости от контекста, уровня образованности и достатка, да?
Цитата: subway_man от августа 21, 2009, 06:16Уважение образованных людей - да. Но если вам нужно просто поговорить с людьми, а не читать доклад, то учите разговорный язык - сирийский или египетский диалект.
Мда, однако, откровение за откровением. Раньше я читал, что ЛАЯ - престижный и всем понятный вариант, нужно учить только его, будут доступны все сферы общения, а носители проникнутся к вам безграничным уважением.
Цитата: Damaskin от августа 20, 2009, 19:04Они не ожидают такой формы в разговоре. Она редко встречается даже в официальных речах. Это как вдруг в разговоре вставят слово на другом языке, когда вы ожидаете на определенном. Даже у меня бывает переклинивает, иногда порой и русскую фразу не могу понять, когда включен английский или ивритский движок в мозгу.
Не вполне понятно - если ЛАЯ используется в официальных речах, то как же слушатели его понимают (если они не способны в бытовом общении воспринять глагол в двойственном числе)?
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 23.