Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Amina
 - февраля 9, 2010, 06:41
Да уж, приведу и свой примерчик насчет литературных языков.
В лакском, на котором говорят только в небольшой области Дагестана, почти в каждом селении - свой диалект. И мои родичи, даром что в школе там учились, литературного языка (в песнях, в книгах) почти не понимают. Что уж тут об арабском говорить.
Но мне кажется, чтобы освоить диалект, сначала неплохо бы литературный. Поэтому я все равно его изучаю. Нравится просто.
Автор Flos
 - августа 27, 2009, 08:22
Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
является ли ЛАЯ хоть для кого-нибудь родным?

Нет, наверное.
Но вопрос не простой.
Является ли для баварца родным литературный немецкий?

Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
как его воспринимают носители локальных диалектов?

Как свой литературный язык.
Диалекты (практически) не имеют письменности.
В школе учат ЛАЯ. Телевизор говорит на ЛАЯ (кроме местных сериалов), книги-газеты-документы на ЛАЯ.

А проблемы от того, что в среднем 40% населения в арабских странах элементарно неграмотны.
В некоторых странах больше, в некоторых меньше.

Только представьте, что половина Германии/Италии  неграмотна - получите  то же самое с  хохдойчем/итальянским.

Можно и не ходить так далеко. Моя неграмотная бабушка-украинка всю жизнь говорила только на диалекте и литературный украинский язык практически не понимала.

Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
насколько дубайский диалект отличается от ЛАЯ?

Насколько мне известно, в Заливе не так все страшно как от Египта и дальше на Запад.
Подробностей не знаю. Конкретно в Дубае, рассказывают, вообще лучше говорить по-английски. :)

Но встречал мнение, что для перехода с литературного языка на любой арабский диалект требуется около месяца проживания в среде диалекта.

Цитата: subway_man от августа 24, 2009, 13:39
ну и насколько я понял - ЛАЯ непригоден для обычного общения в любом случае, вне зависимости от контекста, уровня образованности и достатка, да?

Как раз зависит от контекста и уровня образованности.
Если доклад читаете - очень уместно. В обычной обстановке - комично.  Если с феллахом о цене за козу торгуетесь - нифига не понятно.
Автор subway_man
 - августа 27, 2009, 07:55
И тишина... А жаль.
Автор subway_man
 - августа 24, 2009, 13:39
напрягает то, что для разных целей нужно фактически разные языки учить.

всё-таки вопросы остались.

является ли ЛАЯ хоть для кого-нибудь родным?
как его воспринимают носители локальных диалектов?
насколько дубайский диалект отличается от ЛАЯ?

ну и насколько я понял - ЛАЯ непригоден для обычного общения в любом случае, вне зависимости от контекста, уровня образованности и достатка, да?

off: беда с этими восточными языками, хоть с ближними, хоть с дальними, никак не подступиться к изучению. параллельные языки, кучи диалектов и регистров, отличающихся почти как разные языки. сорокаэтажная грамматика и дикая фонетика. тяжко. совершенства достичь практически невозможно. основные европейские языки в этом отношении гораздо лучше. грамматика, фонетика, вообще языки ощущаются родственными (неважно, романские или германские).
Автор Baruch
 - августа 21, 2009, 12:28
Цитата: subway_man от августа 21, 2009, 06:16
Мда, однако, откровение за откровением. Раньше я читал, что ЛАЯ - престижный и всем понятный вариант, нужно учить только его, будут доступны все сферы общения, а носители проникнутся к вам безграничным уважением.
Уважение образованных людей - да. Но если вам нужно просто поговорить с людьми, а не читать доклад, то учите разговорный язык - сирийский или египетский диалект.
Автор subway_man
 - августа 21, 2009, 06:20
А теперь получается, что есть шанс выучить мало кому понятную и никому не нужную вещь, этакий церковнославянский в ближневосточном стиле. Картина мира разрушена :-l
Автор subway_man
 - августа 21, 2009, 06:16
Мда, однако, откровение за откровением. Раньше я читал, что ЛАЯ - престижный и всем понятный вариант, нужно учить только его, будут доступны все сферы общения, а носители проникнутся к вам безграничным уважением.
Автор RawonaM
 - августа 20, 2009, 20:21
Цитата: Damaskin от августа 20, 2009, 19:04
Не вполне понятно - если ЛАЯ используется в официальных речах, то как же слушатели его понимают (если они не способны в бытовом общении воспринять глагол в двойственном числе)?
Они не ожидают такой формы в разговоре. Она редко встречается даже в официальных речах. Это как вдруг в разговоре вставят слово на другом языке, когда вы ожидаете на определенном. Даже у меня бывает переклинивает, иногда порой и русскую фразу не могу понять, когда включен английский или ивритский движок в мозгу.
Автор Damaskin
 - августа 20, 2009, 19:04
Не вполне понятно - если ЛАЯ используется в официальных речах, то как же слушатели его понимают (если они не способны в бытовом общении воспринять глагол в двойственном числе)?
Автор Baruch
 - августа 20, 2009, 14:20
Существительные в двойственном числе употребительны вполне: бинтен "две дочери", шиклен "два шекеля" (ден. единица в Израиле). Ни в глаголе, ни в местоимениях его нет. Сказал как-то двум студентам-арабистам quulaa "скажите" в двойственном числе - не поняли.