Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Snark
 - октября 10, 2020, 00:14
Цитата: From_Odessa от сентября 29, 2020, 06:34
Snark, почему Вы уверены, что там обязательно подразумевается "мы могли бы пойти", а не " мы пойдём"?
Именно. Только сослагательное наклонение. Будущее в прошлом тут неприменимо - ведь это не второстепенное предложение. Главное действие не согласуется, это по нему согласуются второстепенные предложения. Вас путает "он сказал", но это просто обстоятельный оборот, причем коряво прилеплен. Натив так не скажет и в книгах так не пишут. Предложение однозначно сложноподчиненное действие(главное) + условие(второстепенное). Разночтение с выбором главного действия исключено, а значит исключено и наличие в нем Будущего в Прошлом. Не сомневайтесь ))
Автор From_Odessa
 - сентября 29, 2020, 06:34
Snark, почему Вы уверены, что там обязательно подразумевается "мы могли бы пойти", а не " мы пойдём"?
Автор Snark
 - сентября 28, 2020, 23:21
Ну вообще то, в любом языке есть многозначные слова. Соответственно есть неоднозначные фразы и контексты. Но к данному примеру это не относится. Предложение сложноподчиненное, неверно построено и содержит ошибку.  Главное действие - Мы могли бы пойти. Относительно него согласование не требуется. Значит прошлое время употреблено неверно - нужно настоящее. После исправления ошибки перевод будет однозначным.

- Он говорит, что мы могли бы пойти туда, если ты уже сделал свою работу. ))

Автор From_Odessa
 - сентября 25, 2020, 23:24
Тут в Интернете задали, как по мне, интересный вопрос:

ЦитироватьКак перевести предложение на русский правильно?
He said we would go there if you had done your work. Это можно перевести и как mixed conditional и как согласование времен такой фразы как " he says we will go there if you have done your work"

Тут, по сути, три варианта перевода:

"Он сказал, что мы пойдем туда, если ты сделаешь свою работу"
"Он сказал, что мы пойдем туда, если ты сделал свою работу"
"Он сказал, что мы бы пошли туда, если бы ты сделал свою работу"

Мне кажется, что без контекста тут нельзя понять, как перевести. А вы как думаете, друзья?