Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2019, 11:24В англійській там глухий палатальний апроксимант, який є очікуваним варіантом /h/ перед /j/ та який підлягає одзвінченню як і звичне /h/.
Себто таки Юз та Х'юз, а не Г'юз. Адже [ç] зазвичай трактують як хь.
Цитата: DarkMax2 от июля 26, 2020, 23:42Я не побачив, щоб його взагалі кудись було відправлено. Здається, вордпресу чимось моя пошта не сподобалась, судячи з повідомлення, що тоді вискочило, а на повторні спроби система й зовсім ніяк не реагувала — так, ніби кнопка стала неклікабельною. Зате, поки з цим коментарем морочився, встиг спалити собі вечерю й задимити кухню.
Абсолютно згоден.
Коментар у черзі на узгодження? Схоже, у автора премодерація.
Цитата: DarkMax2 от июля 24, 2020, 23:18Вордпрес чомусь не приймає відповіді з моєї гуглівської обліковки — залишу свій коментар до коментаря тут.
Чому "h" слід транслітерувати як "х"
Схоже, зачинається новий цікавий блог.
ЦитироватьЦитата: kosararДуже добре. Але для мене основним фактором є той, що букв у латинці менше, ніж у кирилиці, тому чому прихильники h-х забирають у себе цілу букву під час транслітерації на англійську? Тобто і Ханна – Hanna, і Ганна – Hanna? Це нерозумно.У випадку англійської, є лише [h], [g], [k] — три звуки, глухого фрикативного задньоязикового нема. В українській є [ɦ], [g], [k], [х] — один звук додався, а ще один замість глухого став дзвінким. Проте, ґ не розрахована на часту вимову. Це ми бачимо навіть у мові російськомовних киян, де [g] нестабільний, часто замінюється фрикативним Г. Велика кількість англіцизмів з [g] неминуче зазнаватиме такої ж долі, тільки-но українець вийде з «режиму диктора» й дозволить собі говорити розслаблено — просто тому, що вимовляти таку кількість Ґ важко. Гарно вимовлене дзвінке (дзвінкіше, ніж у російській) проривне Ґ вимагає сил, яких не буде, якщо ґекати в кожному другому слові. А ще є монстри назразок «Гоґвортс», де в вимові живої людини або Ґ сфрикативлюється, або Г стає проривним, а ті, хто так пишуть, схоже, ніколи не намагались прочитати це слово вголос. Якщо вже жертвувати якоюсь із чотирьох літер при передачі трьох англійських фонем, то важке Ґ має не менше підстав для цього, ніж просте в вимові Х. Як варіант, можна викинути Г, очікуючи, що Ґ все одно скочуватиметься до фрикативної вимови, плутаючись з Г. Добре, передача h як г в ряді слів є традиційною — проте, передача g як г, h як х також має за собою традицію, Garry та Harry обидва засвоїлись як Гаррі, і не всі знають, який із Гаррі ким був в оригіналі. В українській мові є англіцизми, засвоєні за обома схемами, і «виправляти» їх під ту чи іншу схему — це як перейменовувати Федора на Тедора чи бібліотеку на вівліофіку, тому питання транслітерації може стосуватись лише майбутніх англіцизмів. Де можливі такі варіанти передачі g,h,k: 1) ґ,г,к; 2) г,х,к; 3) ґ,х,к. На жаль, жодна з цих схем не працює в обидва боки, і важко сказати, що є більшим ґанджем — передавати українське Г як [g] чи Х як [k].
Цитата: DarkMax2 от июля 24, 2020, 23:18Колись хотів структуровано записати свої думки з цього приводу, але краще, ніж в цій статті, цього, напевно, неможливо зробити. Можна тільки зробити резюме:
Чому "h" слід транслітерувати як "х"
Схоже, зачинається новий цікавий блог.
Цитата: DarkMax2 от июля 24, 2020, 23:18
"h" слід транслітерувати як "х"
Страница создана за 0.168 сек. Запросов: 21.