Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Red Khan
 - июня 29, 2020, 03:27
Ах вот оно что. Спасибо.
Автор cocker
 - июня 29, 2020, 03:10
Более точный перевод на английский — в вашем первом источнике (https://books.google.ru/books?id=L3zgDwAAQBAJ&pg=PT217#v=onepage&q&f=false):
I only achieved what I have by coaxing people.

Дословно по-русски:
Я не достиг того, чего я достиг, кроме как переговорами с людьми.
Здесь ما употреблено в двух значениях: первый раз — как отрицательная частица, второй — как местоимение «что».
Автор Red Khan
 - июня 29, 2020, 01:11
cocker, спасибо.

Цитата: cocker от июня 28, 2020, 15:27
فما بلغت ما بلغت إلّا بمداولة الناس
А можно пословный перевод, пожалуйста,не могу разобрать что к чему. Где тут, например, "won the hearts"?



Автор cocker
 - июня 28, 2020, 15:27
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 01:47Seek to gain the hearts of thy subjects, and watch over all their interests, for thou art only appointed by God and by me to look after their good ; endeavour to gain the hearts of thy emirs, thy ministers, and thy nobles. I have become great as I am because I have won the hearts of men by gentleness and kindness. Never nourish ill-feeling against any man, for death spares none. Be prudent in thy dealings with other men, for (God) will not pardon unless they forgive you ; but as to that which is between God and thyself.



فما بلغت ما بلغت إلّا بمداولة الناس (в книге опечатка: вместо буквы و напечатана ز)
fa mā balaġtu mā balaġtu 'illā bi mudāwalati n-nās(i)

Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 02:27When the King saw the way in which his fellow -captive had been treated, he thought he was to be the second victim ; but the Sultan had him brought into the tent and calmed his fears. ' It is not the wont of kings,' said he, ' to kill kings; but that man had transgressed all bounds, and therefore did I treat him thus.



لم تجر عادة الملك أن يقتلوا الملوك
lam tajur ʕādatu l-mulūki 'an yaqtulù l-mulūk(a)
Автор Awwal12
 - июня 27, 2020, 09:22
Я, кстати, так и не понял, откуда в большинстве диалектов удвоение последней согласной в "дам(м)".
Автор Red Khan
 - июня 27, 2020, 02:27
И ещё одна цитата, выделено
ЦитироватьWhen the King saw the way in which his fellow -captive had been treated, he thought he was to be the second victim ; but the Sultan had him brought into the tent and calmed his fears. ' It is not the wont of kings,' said he, ' to kill kings; but that man had transgressed all bounds, and therefore did I treat him thus.
Интересует именно "It is not the wont of kings to kill kings", без вставки "said he", если таковая есть на арабском.
Wont - это в английском устаревшее слово, означает "традиция, обычай".

В том же переводе на 115 странице, в самом низу.
https://archive.org/details/libraryofpalesti13paleuoft/page/115/mode/1up

Где это в арабско-латинском издании не знаю, где-то в середине главы, посвящённой битве при Хаттине, которая начинается на 67 и заканчивается на 73 странице
Ссылка на 67 страницу - https://books.google.ru/books?id=FCgVAAAAQAAJ&pg=PA67
Автор Red Khan
 - июня 27, 2020, 01:47
Такая же просьба, на этот раз с другой цитатой.

Вот параграф, интересует выделенное предложение.
ЦитироватьSeek to gain the hearts of thy subjects, and watch over all their interests, for thou art only appointed by God and by me to look after their good ; endeavour to gain the hearts of thy emirs, thy ministers, and thy nobles. I have become great as I am because I have won the hearts of men by gentleness and kindness. Never nourish ill-feeling against any man, for death spares none. Be prudent in thy dealings with other men, for (God) will not pardon unless they forgive you ; but as to that which is between God and thyself.
Это из другого перевода, отсюда (внизу страницы 392)
https://archive.org/details/libraryofpalesti13paleuoft/page/392/mode/1up

В параллельном арабско-латинском издании не уверен, но это под конец главы, а следующая, где султан покидает Иерусалим, начинается со страницы 267. То есть по идее где-то на предыдущей 266 странице.
https://books.google.ru/books?id=FCgVAAAAQAAJ&pg=PA266
Автор Ömer
 - июня 21, 2020, 21:19
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 21:15
شكرا يا عمر
О, наконец-то с вокативом.  ;up: العفو
Автор Red Khan
 - июня 21, 2020, 21:15
شكرا يا عمر
Автор Ömer
 - июня 21, 2020, 21:12
Цитата: Red Khan от июня 21, 2020, 20:53
А можно, если не очень сложно, транскрипцию.
Несложно, но мне быстрее бы было проставить огласовки.

wa 'uḥaḏḏiruka min ad-dimā'i wa d-duḵūli fīhā wa t-taqalludi lahā fa'inna d-dama lā yanām