Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - декабря 10, 2023, 12:49
Автор DarkMax2
 - июня 16, 2023, 23:19
Невідмінюваність, як на мене, - це коли рід не відповідає відміні.
Автор Python
 - июня 16, 2023, 19:18
Цитата: Rusiok от июня 16, 2023, 18:10
Цитата: Python от июня 16, 2023, 10:30
Цитировать
ЦитироватьЕё ответ: это значит, что "инспектор проверил", а не "я <украинская фамилия> проверила".
Але ж узгодження в реченні не так працює. :)
Так а з чим узгоджувати? Або з інспектором, або з П.І.Б., але там один граматичний рід, а там другий.
Так у тому-то й справа, що призвище українське, граматичного роду не має.
У називному відмінку видимої різниці нема, але в непрямих відмінках відмінюваність залежить від роду: «підпис Петренка» — для чоловічого роду, «підпис Петренко» — для жіночого.
Автор Rusiok
 - июня 16, 2023, 18:10
Цитата: Python от июня 16, 2023, 10:30
Цитировать
ЦитироватьЕё ответ: это значит, что "инспектор проверил", а не "я <украинская фамилия> проверила".
Але ж узгодження в реченні не так працює. :)
Так а з чим узгоджувати? Або з інспектором, або з П.І.Б., але там один граматичний рід, а там другий.
Так у тому-то й справа, що призвище українське, граматичного роду не має.
Автор Python
 - июня 16, 2023, 10:45
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2023, 10:32Наскільки я знаю, дієслова узгоджують із реальною статтю людини: інспектор Петренко погодила.
Якщо прізвище зовсім опустити, то «інспектор погодила» кострубато звучатиме. (А якщо в ролі інспектора в недалекому майбутньому зможе бути не людина, а ШІ, то з реальною статтю в умовного ChatGPT все складно).

Простіше було б, якби або посада, або П.І.Б. виносились в уточнення: або «інспектор (Петренко Інна Бориславівна) погодив», або «Петренко І. Б., інспектор, погодила»
Автор DarkMax2
 - июня 16, 2023, 10:32
Наскільки я знаю, дієслова узгоджують із реальною статтю людини: інспектор Петренко погодила.
Автор Python
 - июня 16, 2023, 10:30
Цитата: DarkMax2 от июня 15, 2023, 22:19
Цитата: Rusiok от июня 15, 2023, 21:57
Цитата: Ольга Кирова от июня  3, 2023, 23:53я против феминитивов!!! Нам не нужен половой сепаратизм.
Недавно встретил в деловом украинском документе фразу: "инспектор <украинская фамилия> проверил". Спрашиваю эту женщину-инспектора: "Почему же вы "проверил", а не проверила?".

Её ответ: это значит, что "инспектор проверил", а не "я <украинская фамилия> проверила".
Але ж узгодження в реченні не так працює. :)
Так а з чим узгоджувати? Або з інспектором, або з П.І.Б., але там один граматичний рід, а там другий.
Автор bvs
 - июня 15, 2023, 22:56
Цитата: DarkMax2 от июня 15, 2023, 09:44Однак "захисники і захисниці", як тепер кажуть в Україні. Парасольку наполегливо руйнують.
Раньше тоже было, но больше в обращениях к аудитории. Типа, "комсомольцы и комсомолки".
Автор Rusiok
 - июня 15, 2023, 22:54
Цитата: DarkMax2 от июня 15, 2023, 22:19
ЦитироватьЕё ответ: это значит, что "инспектор проверил", а не "я <украинская фамилия> проверила".
Але ж узгодження в реченні не так працює. :)
Ну, наверно пани инспектор считает северословянские формы прошедшего времени феминитивами. И подобно Ольге Кировой, она "против феминитивов!!! Нам не нужен половой сепаратизм".
Автор DarkMax2
 - июня 15, 2023, 22:19
Цитата: Rusiok от июня 15, 2023, 21:57
Цитата: Ольга Кирова от июня  3, 2023, 23:53я против феминитивов!!! Нам не нужен половой сепаратизм.
Недавно встретил в деловом украинском документе фразу: "инспектор <украинская фамилия> проверил". Спрашиваю эту женщину-инспектора: "Почему же вы "проверил", а не проверила?".

Её ответ: это значит, что "инспектор проверил", а не "я <украинская фамилия> проверила".
Але ж узгодження в реченні не так працює. :)