Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор СНовосиба
 - декабря 31, 2019, 06:09
Цитата: Devorator linguarum от декабря 30, 2019, 15:54тюркские морфология
Тюркская морфология - это неформализуемый кошмар.
Автор Hellerick
 - декабря 31, 2019, 05:21
Цитата: Upliner от декабря 31, 2019, 01:29
Цитата: wandrien от декабря 30, 2019, 06:18Почему "госпиталь" - это "место-не-здоровых" (malsanulejo), а не абсолютно логичное "дом-услуги-делания(каузации)-здоровья"? Что вообще такое "место-не-здоровых"? Зона эпидемии? Лепрозорий? Карантин?
Видимо ближайшим примером этимологически прозрачного названия госпиталя было чешское nemocnice. Хотя и русская "больница" тоже способствует, чтобы мыслить в этом направлении. Если б украинский не был в те времена столь маргинальным, то может бы уважаемый доктор додумался бы скалькировать лікарню и имели бы sanigejo.

Цитата: Vertaler от декабря 31, 2019, 02:09
Думаю, ещё ближе был Krankenhaus.

En pasa, es vera. Zamenhof siimple ia pensa en deutx: "clinica" es "Krankenhaus", e "loca de sani" es "Kurort".

Кстати, да. Земенгоф просто думал по-немецки: "Больница" -- это "Krankenhaus", а "Место оздоровления" -- это "Kurort".
Автор wandrien
 - декабря 31, 2019, 04:32
Кстати, зачем kuraci, если есть sanigi?
Автор Vertaler
 - декабря 31, 2019, 02:09
Думаю, ещё ближе был Krankenhaus.
Автор Upliner
 - декабря 31, 2019, 01:29
Цитата: wandrien от декабря 30, 2019, 06:18Почему "госпиталь" - это "место-не-здоровых" (malsanulejo), а не абсолютно логичное "дом-услуги-делания(каузации)-здоровья"? Что вообще такое "место-не-здоровых"? Зона эпидемии? Лепрозорий? Карантин?
Видимо ближайшим примером этимологически прозрачного названия госпиталя было чешское nemocnice. Хотя и русская "больница" тоже способствует, чтобы мыслить в этом направлении. Если б украинский не был в те времена столь маргинальным, то может бы уважаемый доктор додумался бы скалькировать лікарню и имели бы sanigejo.
Автор BormoGlott
 - декабря 30, 2019, 16:55
Цитата: wandrien от декабря 30, 2019, 14:03
"Кто-то стучал в мою дверь. Без понятия, кто это был, но он оставил странные следы."
Ну здесь тоже можно без придуманных местоимений обойтись. Вместо "кто-то", использовать "iu", а вместо "кто" "tiu", так как уже субъект определённый, именно тем, что он стучал по двери.
Автор Devorator linguarum
 - декабря 30, 2019, 15:54
Вообще то что нужно для по-настоящему удобного межвспомъяза - это европейская (преимущественно романская) лексика + тюркские морфология и синтаксис, кроме придаточных предложений. Их лучше не тюркские и даже не европейские, а по персидскому типу.
Автор Hellerick
 - декабря 30, 2019, 15:43
Цитата: wandrien от декабря 30, 2019, 15:29
Собственно дальнейшее развитие таких оборотов ведёт к появлению наречий де факто.

Si, en la linguas romanica esate lo ia aveni Ma los es averbos nonobligada.

Да, в романских языках так и произошло. Но это необязательные наречия.
Автор wandrien
 - декабря 30, 2019, 15:29
Цитата: Hellerick от декабря 30, 2019, 15:27
"в манере быстрой".
Собственно дальнейшее развитие таких оборотов ведёт к появлению наречий де факто.
Автор Hellerick
 - декабря 30, 2019, 15:27
Цитата: wandrien от декабря 30, 2019, 06:18
Неразличение прилагательных и наречий: если что-то кому-то непривычно, это не значит, что нужно это сразу выкидывать. Ну да, не все языки различают прилагательные и наречия. Но все языки позволяют присоединить слово к номинативной или глагольной группе, и эти случаи хотелось бы однозначно различать. А как насчёт "быстрый отремонтированный автомобиль" vs "быстро отремонтированный автомобиль"?

De elefen me pote dise ce a veses, vera, sola la contesto pote aida comprende un frase. A veses per distingui on pote usa espresas muletal como "de cualia rapide" o "a modo rapide".

По элефену могу сказать, что иногда, действительно, помочь понять фразу может только контекст. Иногда для различия можно использовать костыльные выражения типа "свойства быстрого" или "в манере быстрой".