Цитата: bvs от декабря 19, 2019, 18:33Так, с ходу приведу такой, например, из "Алисы в Зазеркалье":
Примеры?
Цитировать- Если я поднимусь на тот холмик, я увижу сразу весь сад, - подумала Алиса. - А вот и тропинка, она ведет прямо наверх... Нет, _совсем не прямо_...
...
Тут она решительно повернулась к дому спиной и снова пошла по тропинке, дав себе слово никуда не сворачивать, пока не доберется до холма. Сначала все было хорошо, и она уже было подумала, что на этот раз ей _удастся_ все же подняться наверх, как вдруг тропинка изогнулась, вздыбилась (именно так рассказывала потом об этом Алиса) - и в тот же миг Алиса оказалась прямо на пороге дома.
Цитата: Hallucigenia sparsa от декабря 19, 2019, 18:41Нет, я не о таких случаях. Я о тех, где в оригинале, например, "tree", а переводят, как "деревце" (разумеется, тут важно анализировать контекст).
Если в оригинале написано "little tree"
Цитата: From_Odessa от декабря 19, 2019, 11:36Примеры? Если надо отразить сюсюкающую речь, то можно употреблять. С другой стороны, и в английском это явление есть.
При переводах с английского (возьмем его) у нас часто используют множество уменьшительных форм типа "холмик", "стеночка" (когда речь идет именно о стене) и пр., которых в оригинале нет
Страница создана за 0.025 сек. Запросов: 21.