Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - июля 18, 2009, 16:43
Выражения volente Deō и iuvante Deō  это типичние обороты ablātīvus absolūtus, состоящие из причастия настоящего времени participium praesentis āctīvī  и существительного в отложительном падеже. Буквальный перевод таких предложений на русский язык невозможен.  В учебных пособиях в качестве рабочего варианта перевода предлагают переводить придаточным обстоятельственным предложением. При литературном переводе чаще используется предложная конструкция, которая по мнению переводчика выражает то же содержание. 
Автор Flos
 - июля 17, 2009, 08:18
Цитата: Квас от июля 16, 2009, 17:22
Прошу прощения (тоже интересно стало), а о какий фразах идёт речь?

"Volente Deo" и "Deo juvante"

1. (типа) по воле Божьей
2. (типа) с Божьей помощью


Автор Квас
 - июля 16, 2009, 17:22
Цитата: -A- от июля 14, 2009, 15:15
Просто мне кажется, что значение этих фраз отличается (исходя из того что мне здесь написали про перевод). А вы как считаете?

Прошу прощения (тоже интересно стало), а о какий фразах идёт речь?
Автор -A-
 - июля 14, 2009, 15:19
Flos,
а в чем отличие, на Ваш взгляд?
очень интересно мнение другого человека (если, конечно, Вы не против ответить) :)
Автор Flos
 - июля 14, 2009, 15:16
Цитата: -A- от июля 14, 2009, 15:15
Просто мне кажется, что значение этих фраз отличается (исходя из того что мне здесь написали про перевод). А вы как считаете?

Отличается.
Автор -A-
 - июля 14, 2009, 15:15
Да я бы с радостью не заморачивалась :)
Просто мне кажется, что значение этих фраз отличается (исходя из того что мне здесь написали про перевод). А вы как считаете?

*или с этим вопросом мне уже в "Русский язык"*? :D

Автор Flos
 - июля 14, 2009, 13:03
Цитата: -A- от июля 14, 2009, 12:39
а что значит "желающИМ" в данном контексте?

Да не заморачивайтесь. Это латинские заморочки, падеж там латинский, который можно на русский переводить творительным. Я бы перевел "когда Бог пожелает".

Цитата: -A- от июля 14, 2009, 12:42
и еще такой вопрос - в этих фразах слова с заглавной буквы пишутся или с маленькой?

Все как у нас, Deo - с заглавной, если Бог Христианский. Volente c заглавной в начале предложения.  С латинским особенности только в классическом языке - там все буквы были заглавными. Опять же, не заморачивайтесь.
Автор -A-
 - июля 14, 2009, 12:42
Flos, благодарю!

то есть Volente deo - это из другой оперы?
запуталась я совсем..

и еще такой вопрос - в этих фразах слова с заглавной буквы пишутся или с маленькой?
Автор -A-
 - июля 14, 2009, 12:39
Спасибо.
а что значит "желающИМ" в данном контексте?  :-[ (простите за назойливость)
в смысле, Богом, который желает (что-либо)?

и почему везде это переводится как "с божьей помощью"? Это же совсем иной смысл?
(чаще всего эту фразу встретила, употребляемую в качестве гравировки на свадебных кольцах)
Автор Flos
 - июля 14, 2009, 12:38
Цитата: -A- от июля 14, 2009, 12:12
Мне нужен именно смысл С Божьей помощью.

Deo juvante - национальный девиз Монако