Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RockyRaccoon
 - марта 3, 2019, 09:58
Интересно, что в далёком от русского лакота "na!" означает то же самое, что и в русском - "возьми".
Автор TestamentumTartarum
 - марта 3, 2019, 06:23
Цитата: Тася от июля  9, 2009, 11:55
Цитата: Alone Coder от апреля 24, 2009, 21:17
Интересно, что императивы с -те образуются четырьмя способами:

3. Для I л. мн.: пошлите 'идёмте' (от прош.вр. мн.) - считается неправильным, такое слово всего одно (вроде бы)

В ЖРР слышала подобного типа императивы и у некоторых других глаголов движения, скажем, "поехали", "побежали". Почему, интересно, были взяты эти формы наряду с "поедем(-те)", "пойдём(-те)" и т.д.?  :what: При этом, по моим наблюдениям, такие особые формы употребляются обычно при неофициальных отношениях между говорящим и собеседником (-ами), когда люди друг с другом на "ты".  ::)
Напомнило. Употреблял раньше (да и сейчас, вроде иногда) фразы типа: Ну, (что) поехалите?! / Поехалите быстрей! / Всё, ушлите!? (Всё, пойдёмте!?) /Ну, всё - ушлите. (Ну, всё - пойдёмте, делать здесь больше нечего!)/ Ушлите или не ушлите, а?! Вы уж определитесь...
Автор Tys Pats
 - декабря 23, 2016, 20:14
По латышски: ņem! "на", ņemiet! "нате!"
Автор Upliner
 - декабря 23, 2016, 20:07
исп. aqui -- аналог английского here.
Автор Alone Coder
 - декабря 23, 2016, 20:06
Фр. в ед.ч. tiens.
Автор Alone Coder
 - декабря 23, 2016, 19:53
Как сабж переводится на немецкий и испанский? По-французски tenez, по-английски here.
Автор Тася
 - июля 9, 2009, 15:45
Значится, действие аналогии тут.  :)
Автор murator
 - июля 9, 2009, 15:36
Да, точно :) Ну и для обозначения притяжательности существительных второму лицу множественному числу.
Автор Тася
 - июля 9, 2009, 15:34
Цитата: murator от июля  9, 2009, 12:21
Используется для императивов и для множественного числа второго лица прошедшего времени глагола.

  Часом, для императивов формы 2 лица множественного числа.  :)
Автор Алексей Гринь
 - июля 9, 2009, 13:35

НЕНАВИСТЬ