Цитата: DigammaОно не так уж и дивно, если сослаться на нижеследующее посланиеЦитата: czerni... у Салтыкова-Шедрина "фист" - суть "малороссийские" приметы.Ні. Зустріти паралельний перехід хв > ф, ф > хв не тільки неможливо, але й саме припущення виглядає дещо дивним.
Цитата: DigammaЭто точно. Тому пример - русское слово прохвост, где
Але наголошу, що це не можна розглядати як українські прикмети - це лише граничні випадки.
Цитата: ЕвгенийДревнейшая замена - ф > п. Позднее активизируются замены ф > х, ф > хв. Многочисленные случаи гиперкоррекции (т.е. когда происходит обратная замена даже исконного хв на ф) до сих пор отмечаются в говорах и в просторечии: фост, форост и т.п.Ну от, тут у нас повний консенсус.
Цитата: DigammaЄвгену:Совершенно верно. Окончательная фонологизация /ф/ в русском языке произошло очень поздно - лишь тогда, когда согласные стали оглушаться на конце слов. До того звук [ф] был возможен только в заимствованных словах, и, из-за этой его "чуждости", часто заменялся звуком/звукосочетанием, более привычным русскому уху. Древнейшая замена - ф > п. Позднее активизируются замены ф > х, ф > хв. Многочисленные случаи гиперкоррекции (т.е. когда происходит обратная замена даже исконного хв на ф) до сих пор отмечаются в говорах и в просторечии: фост, форост и т.п.
З огляду на "природність" ф, гадаю, російські говірки також можуть мати такі особливості?
Цитата: czerniЯкщо чесно, то він і російській не рідніший.Цитата: DigammaРазве звук ф чужероден украинскому? В русском-то он есть ( Ivanoff)
Літ. норма вимагає ф. Хитання ж по діалектах пов'язані з чужорідністю [ф] як такого (так само як він чужий і для російської)
Цитата: czerniУ Пастернака "фатит!", у Салтыкова-Шедрина "фист" - суть "малороссийские" приметы.Ні. Зустріти паралельний перехід хв > ф, ф > хв не тільки неможливо, але й саме припущення виглядає дещо дивним.
А у обывателей, такой приметой служит "прохвэсор"
Путают ли эти произношения, возможно ли сочетание "Фатит, прохвэсор!" ?
Цитата: DigammaРазве звук ф чужероден украинскому? В русском-то он есть ( Ivanoff)
Літ. норма вимагає ф. Хитання ж по діалектах пов'язані з чужорідністю [ф] як такого (так само як він чужий і для російської)
Цитата: DigammaЭто интересно!
подекуди [ф] замінюють відповідниками - [хв] (Хвилип, хвілосохвія) чи просто [х] (арихметика, Хранція - вибір [хв]/[х] обумовлений природністю вимови, бо, скажімо, [хвм] є заскладним). Утім, деінде [ф] прижився, а у деяких говірках [ф] настільки вкоренився, що їм замінюють "природний відповідник" [хв] (филя, фатати).
Цитата: DanaЯк це треба писати? Який варiант є вiрний? Також i варiанти Хвранцiя vs. Францiя. Бо я вже зовсiм не розумiю....
Страница создана за 0.033 сек. Запросов: 21.