ЦитироватьТермин впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947) — см. справочник Гиляревского, с. 13.
Цитата: Hellerick от июня 25, 2015, 16:22Так все-таки это транскрипция? Там-то это приведено, как пример транслитерации.
Это практическая транскрипция.
Цитата: From_Odessa от июня 25, 2015, 10:49
Вот выделенное - как в этой ситуации отличить транскрипцию от транслитерации? Такая передача (Додэ или Доде) - это транскрипция или транслитерация?
Цитата: Ыняша от июня 25, 2015, 15:52Вы не могли бы это обобщенно сказать?)
Транслитерация это ëločnye igruški, транскрипция это yolochniyeah eegrooshkee, a компромис — это yolochnye igrushki.
Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 11:42
Дело в том, что если прочитать именно Шяуляй, а не Шауляй, это будет восприниматься как Щауляй. Я бы так и прочитала как щяуляй. Ну или м.б. шауляй, или немного помягче, зависит от ситуации и контекста, уместно ли нерусское произношение.
Цитата: From_Odessa от июня 25, 2015, 10:49Я тоже не понял, какое отношение данный пример имеет к транслитерации.ЦитироватьВ противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
Вот выделенное - как в этой ситуации отличить транскрипцию от транслитерации? Такая передача (Додэ или Доде) - это транскрипция или транслитерация?
Страница создана за 0.051 сек. Запросов: 24.