Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор zwh
 - мая 2, 2019, 17:21
Цитата: DarkMax2 от мая  2, 2019, 15:47
«Nous sommes tous sortis du Manteau de Gogol»
Посмотрел на эту фразу англо-русскими глазами, получил: "Теперь примерно два сортира делают манто Гоголя" :-\
Автор DarkMax2
 - мая 2, 2019, 15:47
«Nous sommes tous sortis du Manteau de Gogol»
Меняйте Гоголь на нужное и вставляйте в английский текст :-) Покатит.
Автор DarkMax2
 - мая 2, 2019, 15:31
Even Becket emerged from Goebbels'overcoat.
Даже Бекетт появился из Шинель Гоголя.
:D
https://ru.glosbe.com/ru/en/шинель
Автор DarkMax2
 - мая 2, 2019, 15:08
Одна цитата есть перефразированием другой. Потому при переводе Радзинского требуется дать пояснение про Достоевского и Гоголя.
Цитата: zwh от апреля  2, 2019, 19:14
Цитата: злой от апреля  2, 2019, 16:33
А как вы понимаете выход из гоголевской "Шинели"? Я это понимаю как то, что Гоголь в своей "Шинели" поднял определённую тему, которую русская  интеллигенция мусолила потом ещё неизвестно сколько времени.

Может в этой фразе другой смысл?
Вроде смысл этого рассказика такой, что, постольку в XIX веке (и вообще до китайцев) одежда была очень дорогой (вон Егор Яковлев на Ютубе как-то рассказывал, что во второй половине XIX века иногородние студенты, бывало, на лекции по очереди ходили -- один день один, другой день его товарищ по съемной комнате), и этот мужик -- ну, лирический герой Гоголя -- над своим тряпьем просто трясся. (NB. Сам я Гоголя не читал -- меня от него всю сознательную жизнь тошнило.)
Общие шмотки распространённая реалия 19-го века. Например, зимой в некоторых семьях мог только один ребёнок ходить в школу, ну, или по очереди, т.к. сапог на всех не хватало.
"Вышли из шинели" имеет также смысл взросления и общего быта.
Автор Lodur
 - апреля 3, 2019, 11:46
Цитата: Wellenbrecher от апреля  3, 2019, 11:08
Цитата: BormoGlott от апреля  3, 2019, 09:03
Цитата: Wellenbrecher от апреля  2, 2019, 17:48
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Шинель (галабея) обязательно должна присутствовать? нельзя её заменить на что-нибудь вроде "из-под крыла", "из гнезда"?
Конечно, можно, но меня интересовала именно аналогичная метафора из англоязычной культуры.
Думаю, это только англофон (хорошо знающий русский, чтобы понимать, о чём речь) может вспомнить. Я, вроде, не так уж и мало фразеологизмов знаю, но все они - достаточно расхожие, популярные. А здесь, можно сказать, экзотика нужна.
Автор Wellenbrecher
 - апреля 3, 2019, 11:08
Цитата: BormoGlott от апреля  3, 2019, 09:03
Цитата: Wellenbrecher от апреля  2, 2019, 17:48
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Шинель (галабея) обязательно должна присутствовать? нельзя её заменить на что-нибудь вроде "из-под крыла", "из гнезда"?

Конечно, можно, но меня интересовала именно аналогичная метафора из англоязычной культуры.
Автор BormoGlott
 - апреля 3, 2019, 09:11
Цитата: zwh от апреля  2, 2019, 19:14
Вроде смысл этого рассказика такой, что, постольку в XIX веке (и вообще до китайцев) одежда была очень дорогой (вон Егор Яковлев на Ютубе как-то рассказывал, что во второй половине XIX века иногородние студенты, бывало, на лекции по очереди ходили -- один день один, другой день его товарищ по съемной комнате), и этот мужик -- ну, лирический герой Гоголя -- над своим тряпьем просто трясся. (NB. Сам я Гоголя не читал -- меня от него всю сознательную жизнь тошнило.)
Цитата: злой от апреля  2, 2019, 19:33
Я смутно помню "Шинель" из восьмого класса школы. Тема маленького человека. Предпенсионный чиновник ищет, с кем бы поговорить из сильных мира сего, чтобы ему при выходе на пенсию оставили шинель. И то у него смелости не хватает заговорить, то язык заплетается во время разговора.
:D  :E:
Может ещё кто свой ремейк классики озвучит?

К примеру: Накопил лошара за годы жизни и смиренной службы себе на новое пальтецо, а в подворотне гопники его отжали.
Автор BormoGlott
 - апреля 3, 2019, 09:03
Цитата: Wellenbrecher от апреля  2, 2019, 17:48
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Шинель (галабея) обязательно должна присутствовать? нельзя её заменить на что-нибудь вроде "из-под крыла", "из гнезда"?
Автор zwh
 - апреля 3, 2019, 09:02
Цитата: BormoGlott от апреля  3, 2019, 08:53
Цитата: RockyRaccoon от апреля  2, 2019, 11:44
Вообще-то по-русски "Шинель" надо брать в кавычки и писать с заглавной буквы, а ещё лучше добавлять перед названием этой повести "гоголевской".
Вообще-то по-русски "Шинель" надо писать по-французски и с заглавной буквы "Chanel", а ещё лучше добавлять впереди "Сосо"
Вместо "Coco" спереди лучше добавить "№5" сзади.
Автор BormoGlott
 - апреля 3, 2019, 08:53
Цитата: RockyRaccoon от апреля  2, 2019, 11:44
Вообще-то по-русски "Шинель" надо брать в кавычки и писать с заглавной буквы, а ещё лучше добавлять перед названием этой повести "гоголевской".
Вообще-то по-русски "Шинель" надо писать по-французски и с заглавной буквы "Chanel", а ещё лучше добавлять впереди "Сосо"