Цитата: From_Odessa от февраля 28, 2021, 09:50Здесь "одни" = конкретно "кое-какие", известные говорящему, но неизвестные собеседнику. Тоже параметр определенности в общем-то, но не параллельный какому-либо в романо-германских.
Мне кажется, что иногда нативы русского все же могут так сказать. Например: "Даже и не пытайтесь. Одни товарищи уже попробовали".
Цитата: Not Sure от февраля 27, 2021, 19:02Мне кажется, что иногда нативы русского все же могут так сказать. Например: "Даже и не пытайтесь. Одни товарищи уже попробовали". Вторая фраза тут подразумевает "уже делали такое, ничем хорошим не закончилось". Не уверен, что это бывает в живом употреблении, но есть подозрение, что таки бывает.
Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес"
Цитата: Not Sure от февраля 27, 2021, 19:02Мне кажется, что это все-таки разные вещи. В английском тоже можно сказать "one man said", "there is one cat that makes interesting things" и так далее. Это будет аналогом употребления в русском слова "один" в таком контексте. Но при этом сие не будет в английском артиклем (пусть даже между "а" и "one" есть историческая связь). И стоит заметить, что "one man said" не заменишь на "a man said", ибо это разные по смыслу фразы.
По поводу русского "артикля" - один и его аналогии с английским неопределенным артиклем. Они ближе, чем кажутся на первый взгляд. В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес". Неопределенный артикль вводит нового персонажа в повествование, так же и русское слово "один" - применяется единожды и только в начале. В русском вы никак не сможете "ввинтить" это слово после появления персонажа. Может легче думать о неопределенном артикле как о вводном артикле?
Цитата: Not Sure от февраля 27, 2021, 19:02Некие, какие-то
По поводу русского "артикля" - один и его аналогии с английским неопределенным артиклем. Они ближе, чем кажутся на первый взгляд. В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес". Неопределенный артикль вводит нового персонажа в повествование, так же и русское слово "один" - применяется единожды и только в начале. В русском вы никак не сможете "ввинтить" это слово после появления персонажа. Может легче думать о неопределенном артикле как о вводном артикле?
Цитата: Andrey Lukyanov от февраля 27, 2021, 19:15Но с английским вот так "волшебно" совпало. Мне это почему-то греет душу. Я когда про это услышала, то английские артикли совсем перестали меня пугать.
В других языках неопределённый артикль и с множественным числом спокойно употребляется.
Цитата: Not Sure от февраля 27, 2021, 19:02В других языках неопределённый артикль и с множественным числом спокойно употребляется.
В английском неопределенный артикль употребляется с существительными единственного числа. Упс. И у нас. "Один человек пошел в лес." Нельзя сказать: "Одни люди пошли в лес".
Цитата: Bhudh от марта 23, 2019, 21:42Для того, кому это говорят, это и есть неопределённость. «Один», «какой-то» и «какой-нибудь» выражают разное отношение говорящего к предмету, но для слушателя это в любом случае случайный представитель класса, а не какой-то конкретный, уже упомянутый ранее в разговоре.Цитата: TestamentumTartarum от марта 23, 2019, 21:05Для неопределённости в данном случае я бы употребил " какой-тоВот "какой-то" это самая что ни на есть определённость. Просто анонимность.
Цитата: TestamentumTartarum от марта 23, 2019, 21:05Для неопределённости в данном случае я бы употребил " какой-тоВот "какой-то" это самая что ни на есть определённость. Просто анонимность.
Страница создана за 0.069 сек. Запросов: 23.