Цитата: mr.021rus от марта 23, 2019, 17:31Цитировать"verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)"
А я руководствовался:
verba alicui dare C, H, O, Pt морочить, обманывать кого-л.( латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого).
Цитировать"verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)"
Цитата: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 13:09
Из комментированных изданий на русском языке знаю издание Соболевского "Записок о галльской войне" Юлия Цезаря.
Цитата: mr.021rus от марта 23, 2019, 12:06
"Frustra hanc praefationem in editionibus, quae vulgatae sunt, quis quaerat".
Кто обращается к изданиям, которые являются общепринятыми, [поступают] напрасно.
ЦитироватьПо Авлу Геллию есть ряд изданий, где ваше предложение подробно комментируется. Неплохо было бы использовать эти материалы, написав свой комментарий к переводу. Но мне лично кажется, что для перевода выбранный вами вариант текста не совсем удачен.
Страница создана за 0.075 сек. Запросов: 23.