Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - марта 23, 2019, 18:21
Цитата: mr.021rus от марта 23, 2019, 17:31
Цитировать"verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)"

А я руководствовался:

verba alicui dare C, H, O, Pt морочить, обманывать кого-л.( латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого).

Я не доглядел. Спасибо за поправку.
Автор mr.021rus
 - марта 23, 2019, 17:31
Цитировать"verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)"

А я руководствовался:

verba alicui dare C, H, O, Pt морочить, обманывать кого-л.( латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого).




Автор Damaskin
 - марта 23, 2019, 13:59
Цитата: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 13:09
Из комментированных изданий на русском языке знаю издание Соболевского "Записок о галльской войне" Юлия Цезаря.

Существуют ли латинские или английские комментарии к одам Горация?
Автор Georgos Therapon
 - марта 23, 2019, 13:09
По Фронтону в основном со всем согласен. Единственное, что могу возразить, это то, что выражение "verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)".

Из комментированных изданий на русском языке знаю издание Соболевского "Записок о галльской войне" Юлия Цезаря. 
Автор mr.021rus
 - марта 23, 2019, 12:46
Спасибо за поправки. А к письмам Фронтона есть комментарии? Если есть, укажите какие.

Обращаю внимание на то, что латинских ааторов не комментируют русские филологи, в основном комментарии на английском или на латинском.

Может я не прав?
Автор Georgos Therapon
 - марта 23, 2019, 12:18
Цитата: mr.021rus от марта 23, 2019, 12:06
"Frustra hanc praefationem in editionibus, quae vulgatae sunt, quis quaerat".

Кто обращается к изданиям, которые являются общепринятыми, [поступают] напрасно.

Если более правильно перевести: "Напрасно будет кто-либо искать это предисловие в уже опубликованных изданиях".
Автор mr.021rus
 - марта 23, 2019, 12:06
"Frustra hanc praefationem in editionibus, quae vulgatae sunt, quis quaerat".

Кто обращается к изданиям, которые являются общепринятыми, [поступают] напрасно.

Это я к тому, что текст, который представлен на Latin library, является falsa editio?
Автор mr.021rus
 - марта 23, 2019, 11:36
Спасибо!
Автор Georgos Therapon
 - марта 23, 2019, 11:32
Издание Якоба Гронова 1706 года:

Noctium atticarum libri XX


Издание Иоганна Людвига Конрада 1762 года:

Auli Gellii Noctivm Atticarvm Libri XX


Издание Асцензия 1519 года: Noctium Atticarum libri XIX.

Хотя в последнем издании и нет комментария, оно интересно тем, что в нём предисловие дано как послесловие, сохраняя текст кодекса. К тому же из-за своей древности оно само может служить источником.
Автор mr.021rus
 - марта 23, 2019, 10:43
ЦитироватьПо Авлу Геллию есть ряд изданий, где ваше предложение подробно комментируется. Неплохо было бы использовать эти материалы, написав свой комментарий к переводу. Но мне лично кажется, что для перевода выбранный вами вариант текста не совсем удачен.

А можете указать какие? То есть хотите сказать, что этот вариант текста с ошибками?