Цитата: Iwvvd от марта 23, 2019, 02:42
Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Цитата: NikolaoDen от марта 23, 2019, 02:46Зябля она или Зубля, вот в чём вопрос, в таком случае.
Это мнѣ извѣстно. Но Nova Zembla же у насъ не передаётся какъ **Нова Зембля.
Цитата: Iwvvd от марта 23, 2019, 02:42Это мнѣ извѣстно. Но Nova Zembla же у насъ не передаётся какъ **Нова Зембля.Цитата: NikolaoDen от марта 23, 2019, 02:28Слово Zembla Набоков не выдумал. Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Цитата: NikolaoDen от марта 23, 2019, 02:28Слово Zembla Набоков не выдумал. Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Цитата: АрК от марта 22, 2019, 11:30Интересуют общие принципы (книги, статьи по этой теме) передачи на русский язык вымышленных имён собственных и географических названий, встречающихся в художественной литературе в жанре фэнтези и подобных.Если имена вообще вымышленные (а не придуманные псевдо-{японские|китайские|&c.}), то надо прикидывать, как бы это прочитал автор (и что он вообще брал за основу, может, финский, как у квэнья).
Цитата: АрК от марта 22, 2019, 11:30Как читаются и передаются не встречающиеся (редко встречающиеся) в английском языке буквосочетания?Это опять же только у автора спрашивать. Часто он сам объясняет что-то нетипичное.
Страница создана за 0.095 сек. Запросов: 22.