Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Devorator linguarum
 - марта 18, 2019, 23:08
Да, переводить "radost vela" как "радость от плавания" - это круто! :green:
Автор Iwvvd
 - марта 18, 2019, 22:57
Нормально. В Италии печатаем полуитальянской орфографией: gn на месте современного nj, chk. Понравилась x (в особом начертании, похожем на 7) на месте нынешней ž. Если переделать на современную орфографию, то Гуглопереводчик почти всё понимает. А если перевести на русский, то вообще поэтический шедевр выходит:

Vrhu njeje vedra čela
Vridna ti se kruna vidi
Od kosice ku je splela
Kojom zlatu ne zavidi,
Svakomu je radost vela 
Kad ju dobro razuvidi.
Vridna ti se kruna vidi
Vrhu njeje vedra čela.
Верх одной из ярких лб
Вы видите корону короны
Откуда брызги
Какому золоту не завидую,
У всех есть радость от плавания
Когда ты хорошо разбиваешь это.
Вы видите корону короны
Верх одной из ярких лбов.

Заметили, как он изящно, для сохранения размера, сверху čela он перевёл как лб, а снизу - как лбов?