Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - марта 3, 2019, 16:35
Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2019, 20:25иод ← ἰώδης
А точно ἰώδης, а не ἰοειδής?
Автор Wolliger Mensch
 - марта 2, 2019, 23:12
Цитата: Rafiki от марта  2, 2019, 21:34
А вы всегда пишете ответы на вопросы частями, а не сразу? :)

Ну я не знаю. Вы впервые в жизни увидели, что сообщение отправлено явно не дописанным? :pop: Бывают глюки, что ж поделать.


Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2019, 20:25
Погодите, но, ведь, в др-гр. фита была тетой и читалась как ~t. Разве, нет? "Библиотека" же это слово тех времён, вспомнить , хотя бы, знаменитую египетскую Александрию.

Нет. Не читалась. Для [t] у греков была буква τ. А θ — это буква для [tʰ]. Вот римляне лингвиста Успенского не читали, поэтому это знали и передавали греческую θ через th, так же и читали: bibliothēca [ˈbɪbliɔtʰêːka]. В средневековом латинском это уже было [biblioˈteka] — изменениями, связанными со влиянием романских языков (старофранцузский в основном имеется в виду, так как именно «старофранцузский латинский» лежит в основе большинства современных традиций гимназической латыни).
Автор Wolliger Mensch
 - марта 2, 2019, 23:05
Цитата: Awwal12 от марта  2, 2019, 22:12
И через [п].

Через [п] передавали φ. Появление [п] на месте θ — признак, что заимствовано слово из литературного языка с уже имеющейся передачей θ через [ф].
Автор Бенни
 - марта 2, 2019, 22:30
Да, я, собственно, только о библиотеке. Ее фонетические изменения в средневековой латыни вроде бы затронули минимально.
Автор Awwal12
 - марта 2, 2019, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2019, 20:25
у восточных славян — через [х] и [хв] (перед гласными переднего ряда)
И через [п].
Автор Rafiki
 - марта 2, 2019, 21:34
Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2019, 20:30Чего «спасибо»-то? Вы всегда благодарите собеседника, когда тот ещё не успел досказать? ;D
А вы всегда пишете ответы на вопросы частями, а не сразу? :)

Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2019, 20:25
2) Ну это белибердень. Как говорится — «тот неловкий момент», когда упрощение привело к полному искажению реальных фактов. Современное греч. βιβλιοθήκη — [vivlioˈθiki], никакого [ф] там никогда не было. Передача греч. θ через [ф] — позднее книжное явление. В разговорном языке южных славян [θ] передавался через т, у восточных славян — через [х] и [хв] (перед гласными переднего ряда).
Погодите, но, ведь, в др-гр. фита была тетой и читалась как ~t. Разве, нет? "Библиотека" же это слово тех времён, вспомнить , хотя бы, знаменитую египетскую Александрию.
Автор Бенни
 - марта 2, 2019, 21:29
Цитата: Wolliger Mensch от марта  2, 2019, 21:03
Цитата: Бенни от марта  2, 2019, 20:56
Насколько я понимаю, форма "библиотека" заимствована из западноевропейских языков, сохранивших или восстановивших древнее произношение.

Нет. В католической традиции греческие слова передавали так, как было принято у римлян, с учётом тех изменений, которые претерпел латинский язык в средневековом употреблении. Все новые грецизмы и терминологизмы также передаются по этой традиции.

А как же кентавр, почти вытеснивший центавра в русском? Это старый грецизм?
Автор VanyaTihonov
 - марта 2, 2019, 21:20
Вообще орфографически правильно йод. Но в литературе по химии более распространено иод, т. к. Международный союз теоретической и прикладной химии рекомендует писать так.
Автор Wolliger Mensch
 - марта 2, 2019, 21:03
Цитата: Бенни от марта  2, 2019, 20:56
Насколько я понимаю, форма "библиотека" заимствована из западноевропейских языков, сохранивших или восстановивших древнее произношение.

Нет. В католической традиции греческие слова передавали так, как было принято у римлян, с учётом тех изменений, которые претерпел латинский язык в средневековом употреблении. Все новые грецизмы и терминологизмы также передаются по этой традиции.
Автор Бенни
 - марта 2, 2019, 20:56
Насколько я понимаю, форма "библиотека" заимствована из западноевропейских языков, сохранивших или восстановивших древнее произношение.