Цитата: SIVERION от февраля 1, 2019, 11:02Ага и Ямес ЦоокЭто которого аборигены съели (в песне Высоцкого)? Неплохо, да.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2019, 08:51Ага и Ямес ЦоокЦитата: Nevik Xukxo от февраля 1, 2019, 08:48
Толкиен - транслитерация, оба варианта верны.
Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
Цитата: Awwal12 от февраля 1, 2019, 10:48
При передаче фамилий можно руководствоваться только а) соображениями элементарного благозвучия и б) устоявшейся традицией. Помимо этого - только тупая транскрипция.
Цитата: From_Odessa от февраля 1, 2019, 08:52А какая разница? В американском звука [ɒ] однохренственно нет, по умолчанию он сооиветствует своему неогубленному аналогу (хотя в некоторых словах и встречается [ɔ], в основном соответствующий британскому [ɔ:]).Цитироватьwith the o as in bodyВ британском варианте, как я понимаю?
Цитата: From_Odessa от февраля 1, 2019, 08:43Читается же Толкин. Думаю, у -ие- есть две причины. Первая, конечно, что многие не знают чтения и просто побуквенно передают. Вторая - для экзотизма. Ну, не повезло некоторым известным иностранцам иметь такие "русские" фамилии: Толкин, Вильнёв...
Subject
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 1, 2019, 08:57
Здесь надо смотреть не устоялся ли какой-то вариант по каждому имени.
Джон и Рональд вроде стандарты, по третьему имени не в курсе.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2019, 08:51Здесь надо смотреть не устоялся ли какой-то вариант по каждому имени.
Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
ЦитироватьВ британском варианте, как я понимаю?
with the o as in body
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 21.