Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 15:32Значит украинские коментаторы произносят близко к првильному, у них Гебресиласе на украинском, ну разве что Г фрикативный только.
Вообще, с испанцами и португальцами у наших журналистов ещё более-менее. Даже китайцев многие научились правильно писать. Вот с эфиопами полная беда - всех их тупо с английского транслитерируют. Гебреселассие на самом деле должен быть Гэбрэ-Сыласе.
Цитата: Fox123 от января 15, 2019, 16:52Да, я пока так и делаю. И все пишу с маленькой, мне самому так комфортнее. Хотя Ворд настроен исправлять на большую.
Что касается частиц типа "де", лучше выбрать для себя какой-то один стандарт и всегда его использовать
Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 15:29И в конце слова тоже.Речь шла в контексте Сильвы.
Цитата: Bhudh от января 15, 2019, 15:25И в конце слова тоже.
l перед согласным → ль
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 15:13В испанском - перед гласными л, в остальных случаях - ль. В португальском всегда как л, но lh - как ль.
Я заметил, что у части спортивных журналистов присутствует подход, согласно которому они в бразильских именах, фамилиях и названиях клубов пишут -о-, а в португальских - -у-/-ю-. Мне кто-то даже здесь на форуме такой же вариант подсказал, и где-то с полгода или более я именно так и поступал. Теперь, видимо, буду отказываться от него.
Вот ещё вопрос. Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.
Цитата: Bhudh от января 15, 2019, 15:25Да, я уже посмотрел, спасибо.
Некоторые поступают правильно.
Смотрите предложенную книгу (нашлась сшитая в один файл!) для испанского страницу 149 (l перед согласным → ль), для португальского страницу 168 (l → л в любой позиции, кроме сочетания lh → ль).
Страница создана за 0.023 сек. Запросов: 22.