Цитата: oveka от декабря 10, 2018, 13:24
.....
Мова не про збігання виразів та, більше того, не про паніку. Йдеться про привертання уваги до загрози, про цейтнот, про нагальне прийняття заходів. Щонайменше зволікання - смерть!
Тому "Ворог на порозі!"
Цитата: SIVERION от декабря 6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Цитата: Волод от декабря 8, 2018, 09:51Hannibal ad portas!!!
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Цитата: Волод от декабря 10, 2018, 12:19
Враг у (всех городских) ворот.
Цитата: Волод от декабря 8, 2018, 09:51
Если всё же остановится на множественном числе, то тогда фраза может означать не то, что враг уже рядом, а то, что враг нас окружил, осадил.
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Цитата: Волод от декабря 7, 2018, 12:52
Ну так я потому и углубился до Цицерона.
Или там та же проблема с двустворчатостью?
Цитата: Волод от декабря 7, 2018, 12:28
А это две разные разницы.
Страница создана за 0.043 сек. Запросов: 21.