Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор oveka
 - декабря 10, 2018, 16:13
Немає тут отого - Алярм!
Автор Волод
 - декабря 10, 2018, 15:19
Цитата: oveka от декабря 10, 2018, 13:24
.....
Мова не про збігання виразів та, більше того, не про паніку. Йдеться про привертання уваги до загрози, про цейтнот, про нагальне прийняття заходів. Щонайменше зволікання - смерть!
Тому "Ворог на порозі!"

Знову інвентаризаційна відомість.
Автор oveka
 - декабря 10, 2018, 13:24
Цитата: SIVERION от декабря  6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Цитата: Волод от декабря  8, 2018, 09:51
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Hannibal ad portas!!!
Enemy at the Gates!

Мова не про збігання виразів та, більше того, не про паніку. Йдеться про привертання уваги до загрози, про цейтнот, про нагальне прийняття заходів. Щонайменше зволікання - смерть!
Тому "Ворог на порозі!"



Автор Wolliger Mensch
 - декабря 10, 2018, 12:57
Цитата: Волод от декабря 10, 2018, 12:19
Враг у (всех городских) ворот.

Там это не важно. Когда не важно, берутся за пример одни ворота.
Автор Волод
 - декабря 10, 2018, 12:19
Враг у (всех городских) ворот.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 8, 2018, 21:14
Цитата: Волод от декабря  8, 2018, 09:51
Если всё же остановится на множественном числе, то тогда фраза может означать не то, что враг уже рядом, а то, что враг нас окружил, осадил.
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.

Не понял связи.
Автор Волод
 - декабря 8, 2018, 09:51
Если всё же остановится на множественном числе, то тогда фраза может означать не то, что враг уже рядом, а то, что враг нас окружил, осадил.
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 7, 2018, 17:15
Цитата: Волод от декабря  7, 2018, 12:52
Ну так я потому и углубился до Цицерона.
:green: Или там та же проблема с двустворчатостью?

Лат. forēs — собственно «двери», которые могли быть в ед. числе. Форма ед. числа foris употреблялась реже.
Автор Волод
 - декабря 7, 2018, 12:52
Ну так я потому и углубился до Цицерона.
:green: Или там та же проблема с двустворчатостью?
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 7, 2018, 12:50
Цитата: Волод от декабря  7, 2018, 12:28
А это две разные разницы.

«Не всё однозначно». Англоязы пишут, что gate — это gateway, проход, калитка (что соответствует этимологическому значению этого слова), а gates — собственно двустворчатые ворота. Т. е., gates может быть вполне себе и один.