Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Awwal12
 - ноября 13, 2018, 10:18
Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 10:09
Я пишу о том, что зачем изобретать велосипед и тужиться передать что-то кириллицей, если есть МФА.
Вам объяснили, зачем. МФА - это система для специалистов, он даже значительной части активных форумчан непонятен. Максимально точная система записи не имеет никакого смысла, если в результате никто не в состоянии воспользоваться ее плодами.

В какой мере обычная запись слов (например, английских) с помощью МФА является на деле условной и не отражающей реальную артикуляцию - вопрос отдельный, кстати.
Автор Aindí
 - ноября 13, 2018, 10:09
ЦитироватьКакие-то странные вещи вы пишете. Вам понятие "практическая транскрипция" знакомо? :what: Почему английский или китайский транскрибировать по-русски можно, а ирландский вдруг, внезапно, нельзя?

Какие-то странные акценты вы выбираете из моих постов. Можно хоть и китайскими иероглифами ирландские тексты передавать, если постараться, вот только зачем?
Я пишу о том, что зачем изобретать велосипед и тужиться передать что-то кириллицей, если есть МФА. Практическая транскрипция - замечательно для людей, далеких от лингвистики, и от желания выучить тот же китайский или английский, но на форуме с названием "лингвофорум"... давайте еще пиктограммами начнем передавать все, а чё.

ЦитироватьМожно и то, и другое. Нельзя передать точное звучание, ну так... если нет цели учить ирландский - и Бог бы с ним.

Повторюсь, наиболее точный способ передачи упомянутого имени я написал выше.
Что же до автора вопроса, то насколько я понимаю по его постам и сообщениям мне, он как раз ставит целью выучить и ирландский, и валлийский, так что своего боха сюда не примешивайте, пожалуйста, я человеку пытаюсь объяснить, как будет лучше и правильнее, а не "так проще" ;)
Автор Lodur
 - ноября 13, 2018, 10:02
Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 09:53Транслитерировать - да, я ошибся. Транслитерировать - можно, транскрибировать - нельзя.
Можно и то, и другое. Нельзя передать точное звучание, ну так... если нет цели учить ирландский - и Бог бы с ним.
Автор Awwal12
 - ноября 13, 2018, 10:00
Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 09:53
Транслитерировать - да, я ошибся. Транслитерировать - можно, транскрибировать - нельзя.
Какие-то странные вещи вы пишете. Вам понятие "практическая транскрипция" знакомо? :what: Почему английский или китайский транскрибировать по-русски можно, а ирландский вдруг, внезапно, нельзя?
Автор Aindí
 - ноября 13, 2018, 09:53
Цитата: Lodur от ноября 13, 2018, 09:25
Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 09:11У вас тут налицо неправильная постановка вопроса - судя по всему, вас интересует, как кириллицей транслитерировать ирландские имена. Ответ - "никак".
Ответ неверный.

Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 09:11Зачем изобретать корявый семиколесный велосипед с паровой тягой, когда есть МФА (IPA), которым прекрасно можно передать звучание ирландских слов (и в частности - имен)? Кириллицей вы все равно точно не передадите, поскольку есть нюансы.
Затем, что МФА в школе не учат, как его читать, обыватель не знает, и если возникнет необходимость написать о древних ирландцах (в книге там, журнале или газете) по-русски, авторы вынуждены будут обходиться 33 буквами русского алфавита.

Транслитерировать - да, я ошибся. Транслитерировать - можно, транскрибировать - нельзя.

Что же до пространного текста про то, что МФА в школах не учат, вопрос был "как произнести", а не "как лучше передать на письме". Вариант наиболее оптимальной передачи кириллицей имени Conaire я написал, произношение же кириллицей точно не передашь.
Автор Lodur
 - ноября 13, 2018, 09:25
Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 09:11У вас тут налицо неправильная постановка вопроса - судя по всему, вас интересует, как кириллицей транслитерировать ирландские имена. Ответ - "никак".
Ответ неверный.

Цитата: Aindí от ноября 13, 2018, 09:11Зачем изобретать корявый семиколесный велосипед с паровой тягой, когда есть МФА (IPA), которым прекрасно можно передать звучание ирландских слов (и в частности - имен)? Кириллицей вы все равно точно не передадите, поскольку есть нюансы.
Затем, что МФА в школе не учат, как его читать, обыватель не знает, и если возникнет необходимость написать о древних ирландцах (в книге там, журнале или газете) по-русски, авторы вынуждены будут обходиться 33 буквами русского алфавита.
Автор Aindí
 - ноября 13, 2018, 09:11
Цитата: Medrawd от октября 26, 2018, 01:09
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2018, 20:03
Цитата: Medrawd от октября 25, 2018, 15:32
Конайре
Конэре. Не пытайтесь понять ирландскую орфографию, просто примитие ее такой, какая она есть.

Если читать по правилам современного ирландского, то да) И ударение на первый слог.

В древнеирландском это имя читалось как-то вроде Конаре или (с глайдом) Конайре. Второй вариант тмени принят в русских переводах древнеирландских текстов.

У вас тут налицо неправильная постановка вопроса - судя по всему, вас интересует, как кириллицей транслитерировать ирландские имена. Ответ - "никак". Зачем изобретать корявый семиколесный велосипед с паровой тягой, когда есть МФА (IPA), которым прекрасно можно передать звучание ирландских слов (и в частности - имен)? Кириллицей вы все равно точно не передадите, поскольку есть нюансы.

Conaire, имя, которое является родительным падежом множественного числа от слова "conar" - "путь, дорога", читалось 1000 лет назад как [`kɔnərʲɛ], сейчас - читается как [`kɔnərʲə]. Разница несущественная, но на мой взгляд, отображать это как "Конэре" (что совершенно неправильно, и чтобы там ни говорили, ирландская орфография вполне логична и понятна, нужно просто потратить время на постижение ее логики и принципов, а также хорошо освоить фонетическую базу языка) или "Конаре" - не совсем корректно. Уж тогда "Кóнаре", и тогда носитель русского языка наиболее близко к "оригиналу" произнесет это имя.

Что же до глайда - чур вас, не было там никогда никаких глайдов, "i" там носит сугубо орфографическую функцию, чтобы указать на мягкость последующего согласного.
Автор Medrawd
 - октября 26, 2018, 01:09
Цитата: Awwal12 от октября 25, 2018, 20:03
Цитата: Medrawd от октября 25, 2018, 15:32
Конайре
Конэре. Не пытайтесь понять ирландскую орфографию, просто примитие ее такой, какая она есть.

Если читать по правилам современного ирландского, то да) И ударение на первый слог.

В древнеирландском это имя читалось как-то вроде Конаре или (с глайдом) Конайре. Второй вариант тмени принят в русских переводах древнеирландских текстов.
Автор Awwal12
 - октября 25, 2018, 20:03
Цитата: Medrawd от октября 25, 2018, 15:32
Конайре
Конэре. Не пытайтесь понять ирландскую орфографию, просто примитие ее такой, какая она есть.
Автор Bhudh
 - октября 25, 2018, 17:37
Путин. Conair же женского роду.