Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rusiok
 - февраля 6, 2023, 23:07
ЦитироватьНовое исследование под руководством Ив Федоренко, когнитивного нейробиолога из Массачусетского технологического института, показало необычную активность мозга в ответ на родную речь.

Федоренко просканировала мозг девяти полиглотов (людей, знающих пять языков, включая родной), 15 гиперполиглотов (владеющих десятью языками), а также одного участника, понимающего около 50 языков.

Ученая вместе с командой использовала метод визуализации мозга, называемый функциональной магнитно-резонансной томографией (фМРТ), который измеряет кровоток в мозге. Так они смогли проследить активность в определенных участках.

Участников поместили внутрь аппарата фМРТ, а затем дали прослушать серию 16-секундных записей. Каждая из них представляла собой случайный фрагмент Библии или «Приключений Алисы в стране чудес».

Записи для группы полиглотов были переведены на 25 языков, а для гиперполиглотов — на 46.

Каждому участнику дали прослушать, в числе прочих, выборку из записей, сделанных на восьми языках, из которых один обязательно был родным, а остальные — близкими к нему, например, как итальянский и испанский.

Также участникам предлагалось прослушать записи на незнакомымх и неродственных родному языку наречиях.

Выяснилось, что при прослушивании дорожек на близких к родному языках у испытуемых включались одни и те же участки мозга.

То же самое происходило и если человек слышал родную речь — но с гораздо меньшей силой. Ученые считают, что это связано с тем, что для понимания родного языка особых умственных трудов не требуется.

Также активность мозга была несколько снижена, если человек слышал запись на языке, изученном в раннем детстве. Исследователи объясняют это обширным опытом использования навыка.

Источник: https://health.nv.ua/medicine/issledovanie-pokazalo-kak-rabotaet-mozg-kogda-slyshit-rodnoy-yazyk-i-ostalnye-50302375.html
Автор zwh
 - октября 1, 2018, 15:22
В принципе подобные ситуации (хоть и гораздо реже возможны и в других языках:
Он повесил пальто на вешалку. The sheep ran out of the barn. Es gibt kein Geld für Arbeiter.
А на французском часто на слух непонятно, множественное это число или единственное, потому что конечные '-s' обычно не читаются.
Автор TestamentumTartarum
 - октября 1, 2018, 15:11
Большинство этих вещей скорее в плоскости кругозора, культурных явлений, нежели в возможностях языка, как мне видится.
Автор Rómendil
 - октября 1, 2018, 13:16
Цитата: zwh от октября  1, 2018, 12:07
В японском AFAIK нет множественного числа (за исключением пары-тройки слов типа "дети"), поэтому либо говорящему/пишущему надо указывать точное количество облаков/ёлок/надетых папочек, либо слушающему/читающему придется догадываться. А в юридических документах они специально подписывают (в скобках?), один человек/предмет или несколько. Ну, это я только из пересказа знаю, а практикующие японисты пусть прояснят ситуацию.

Получается, что некий японский писатель может написать предложение по-японски, имея в голове картинку: из-за холма выплыли тучи, а переводчик может перевести: "Из-за холмов выплыла туча".
Ну тут как, и да и нет. Множественное число есть у всех одушевлённых, но применяется тогда, когда это реально нужно (часто, но далеко не всегда, и речь не идёт даже о случаях, когда количество указано каким-то другим способом). В лирике встречал и множественное число у неодушевлённых предметов. Плюс есть собирательное, часто для природных объектов (ямаяма — горы, хосибоси — звёзды), которое тоже, впрочем, применяется только если сильно надо.

С другой стороны описанная ситуация в принципе может возникнуть. Но проза в принципе часто пишется так, что по другим словам понятен художественный образ (например, кто-нибудь напишет «одинокая туча вышла из-за горизонта» и т.д.), и такая проблема будет возникать всё-таки реже, чем можно себе представить (хотя не то чтобы очень редко, надо признать).
Автор Easyskanker
 - октября 1, 2018, 12:49
Из-за холма.
Автор zwh
 - октября 1, 2018, 12:07
В японском AFAIK нет множественного числа (за исключением пары-тройки слов типа "дети"), поэтому либо говорящему/пишущему надо указывать точное количество облаков/ёлок/надетых папочек, либо слушающему/читающему придется догадываться. А в юридических документах они специально подписывают (в скобках?), один человек/предмет или несколько. Ну, это я только из пересказа знаю, а практикующие японисты пусть прояснят ситуацию.

Получается, что некий японский писатель может написать предложение по-японски, имея в голове картинку: из-за холма выплыли тучи, а переводчик может перевести: "Из-за холмов выплыла туча".
Автор Мечтатель
 - октября 1, 2018, 11:32
Цитата: From_Odessa от октября  1, 2018, 11:11
Например, в русском языке "вода" женского рода, в немецком "Wasser" - среднего. Я думаю, что частично это влияет на восприятие воды носителями этих языков,

Или смерть в немецком мужского рода - der Tod. Непривычно, правда, ассоциировать смерть с мужским началом? А это же не только собственно язык, это переходит и в фольклор, искусство, и т. д.
"Der Tod und das Mädchen"

Автор From_Odessa
 - октября 1, 2018, 11:11
Примерно в 2002-2007 годах я был уверен в том, что родной язык человека (или родные языки для билингвов и полилингвов/полиглотов) в достаточно серьезной степени определяют все его мышление, значительно влияя на ощущения, на мировоззрение и так далее. Затем у меня возникли сомнения, к тому же мне привели различные аргументы против этой позиции, в том числе на ЛФ. Ну и, как заметил Воллигер Менш, на данный момент (то есть, возможно, пока) нет доказательств влияния языка на мышление в целом.

Тем не менее, я продолжаю думать, что в действительности родной язык действительно серьезно влияет на мышление человека и его жизнь в целом. Возможно, не настолько тотально, как я полагал ранее. Однако влияние, думаю, есть. В большинстве случаев оно тонкое, внешне незаметное. Влияет многое. Например, наличие/отсутствие в языке родов и их количество. А с этим связано то, какого рода определенное слово, и это оказывает влияние на восприятие соответствующего понятия, на ассоциации, связанные с ним. Например, в русском языке "вода" женского рода, в немецком "Wasser" - среднего. Я думаю, что частично это влияет на восприятие воды носителями этих языков, хотя это влияние неявное, его просто так не заметишь. Кроме того, слова разных языков формируют разные ассоциативные цепочки из-за своего происхождения, сходства с другими словами и так далее. Скажем, английское "pineapple", то есть, ананас, может и наверняка вызывает у многих англофонов те или иные ассоциации (осознаваемые или нет) с хвоей и яблоками. У нативов русского языка таким ассоциациям взяться просто неоткуда. Наличие большого количества времен в том же английском против всего трех времен глагола может оказывать влияние на восприятие событий, а через это - на человека в целом. Разумеется, и носители английского, и носители русского воспринимают время как таковое в виде прошлого, настоящего и будущего, однако те тонкости времени глагола, которые совсем ушли из русского и которые есть сейчас в английском, способны влиять на чувства человека. Я так думаю.

И таких моментов можно отыскать миллионы в каждом языке. Просто это влияние, повторюсь, по моим предположением неявное, его не так просто выделить, и при упрощенном взгляде мы можем сказать, что его как бы нет, люди одинаковые, будь они носителями русского, испанского, украинского, английского, фарси или арабского. Однако на деле (снова-таки - это моя гипотеза, которую я напрямую подтвердить не могу) родной язык создает некоторую разницу.
Автор TestamentumTartarum
 - октября 1, 2018, 11:01
Вышенаписанное мной - это если говорить о собственном внутреннем переживании.
Если говорить о коммуникации - то вам необходимо научиться опознавать и называть все ощущения своими словами, добавляя в них оттенки. Но боюсь большинство людей не мыслят на таком уровне. И вы окажетесь непонятым.
То есть, как комментатор выше сказал - вы структурируете сообразно ваши ощущения и мысли. Но большинство людей все же будет мучатся от непонимания, что ими в данный момент гложет.

Поэтому опять же - для коммуникации это тоже не подходит (если только ваше окружение тоже не имеет проблем с идентификацией чувств, эмоций и ощущений). Но для собственного настроения - хорошая практика.
Так, многие из нас бывало подходили к холодильнику, открывали его, закрывали - и всё это не пойми зачем. Непонятное ощущение. Если бы правильно идентифицировали его - вы бы поняли, что ваш гложет - скука/печаль от проблем/или ещё что-то - и решали бы эту проблему, а не мучали холодильник. Скучно - найти способ развеселить себя/печаль от проблем - поняли бы какая пробдема и попытадись ее решить.

Язык в этом помогает. Точнее разговоры помогают - тот же форум  через обсуждение ракрывает суть проблемы. А язык помогает уточнить ньюансы.
Автор TestamentumTartarum
 - октября 1, 2018, 10:47
С усилением ощущений - это к восточным практикам.
Единственное, чем язык мешает - это вашей сосредоточенностью на внутренней болтовне.
Собственно, что такое усиление ощущений - это внимание уделённое им. Однако, тут тоже нужно грань знать - при сильной фиксации на ощущениях ваш мозг начнет пытаться интерпретировать и "технические" сигналы поступающие от тела.