Цитата: Cyrill от мая 24, 2018, 15:30Какой способ Вы имеете в виду? Можете выразить вашу мысль яснее? Я себе представить не могу как образованый человек со словарем не сможет понять текст на эсперанто...
... Однако на практике почему-то вышло так, что этот способ практически никогда не употреблялся (я нашел до сих пор только два случая из ранней истории эсперанто)...
Цитата: yurifromspb от мая 24, 2018, 15:20Смыслового значения она не имеет, поскольку порядок слов в эсперанто относительно свободный. Стилистически, это попытка передать оригинал.
А для чего разница в порядке предложной группы и субъекта?
Цитата: yurifromspb от мая 24, 2018, 15:20Заменгоф с самого начала закладывал в свой проект языка такую, в современных выражениях, "фичу", что образованный человек сможет разбирать со словарем текст, на нем написанный, безо всякой предварительной подготовки. По его замыслу, это бы сильно облегчило распространение языка и его использование. Однако на практике почему-то вышло так, что этот способ практически никогда не употреблялся (я нашел до сих пор только два случая из ранней истории эсперанто). Поэтому меня и интересуют возможные примеры такого рода.
Читаю по-английски, знаю какие-то обрывки некоторых древних языков.
Лексики, конечно, знакомой много и это очень помогает.
Цитата: Cyrill от мая 24, 2018, 15:08А для чего разница в порядке предложной группы и субъекта?
Насколько я понимаю, здесь попытка передать ритм оригинала. Проще всего сказать в данном случае estos festo por vulpoj, estos helpo por koboldo, можно также и estos al vulpoj festo, estos al koboldo helpo -- как раз конструкция "будет кому-то что-то" -- но это звучит несколько медленней.
Цитата: Cyrill от мая 24, 2018, 15:08Читаю по-английски, знаю какие-то обрывки некоторых древних языков.Цитата: yurifromspb от мая 24, 2018, 14:25Интересно. А какими другими языками вы владеете? Помогает ли их знание понять текст на эсперанто?
Не знаю эсперанто, но ради интереса прочёл со словарём первый абзац - вроде бы легко идёт.
Цитата: yurifromspb от мая 24, 2018, 14:25Насколько я понимаю, здесь попытка передать ритм оригинала. Проще всего сказать в данном случае estos festo por vulpoj, estos helpo por koboldo, можно также и estos al vulpoj festo, estos al koboldo helpo -- как раз конструкция "будет кому-то что-то" -- но это звучит несколько медленней.
Вот тут такое ощущение, что на русский надо перевести "будет лисам праздник" и проч. Вопрос, конструкция "будет кому-то что-то" не свойственна эсперанто? Говорят "будет кто-то что-то-йствующий"?
Цитата: yurifromspb от мая 24, 2018, 14:25Интересно. А какими другими языками вы владеете? Помогает ли их знание понять текст на эсперанто?
Не знаю эсперанто, но ради интереса прочёл со словарём первый абзац - вроде бы легко идёт.
Страница создана за 0.018 сек. Запросов: 21.