Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор 4fzbl
 - июля 17, 2019, 22:02
Цитата: злой от июля 17, 2019, 17:43
Цитата: 4fzbl от июля 16, 2019, 14:36
Например "ЗЭ" и "ХЭВ" - это чисто глупости, непонятно откуда проникшие, в т.ч. к некоторым преподавателям английского

А как правильно? "Ва" и "хяв"?
Правильно у носителей
Автор злой
 - июля 17, 2019, 17:43
Цитата: 4fzbl от июля 16, 2019, 14:36
Например "ЗЭ" и "ХЭВ" - это чисто глупости, непонятно откуда проникшие, в т.ч. к некоторым преподавателям английского

А как правильно? "Ва" и "хяв"?
Автор 4fzbl
 - июля 16, 2019, 14:36
Например "ЗЭ" и "ХЭВ" - это чисто глупости, непонятно откуда проникшие, в т.ч. к некоторым преподавателям английского
Автор Bhudh
 - июля 16, 2019, 10:38
Не согласен с предыдущими комментариями, слушать надо вживую.
А с живой лучше вообще ничего не делать, опасно бывает.
Автор Aliska23
 - июля 16, 2019, 07:53
согласна с предыдущим комментарием, в живую несколько раз послушайте, а потом уже и транскрипцию легче запомнить
Автор Rada
 - декабря 19, 2018, 01:00
Транскрипция что-то дает, но лучше услышать  в живую как кто-то говорит. Так понятнее.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 6, 2018, 15:44
Вы читаете в разговорниках пояснения к транскрипции?
Автор Диванный эксперт
 - июня 5, 2018, 18:12
Интересно, вот та английская транскрипция из разговорников первой половины 90-х годов, та самая, которая "Зэ уэЗа из гу:д", "стиэриоу", "даямаунд кат даямаунд" - она каноническая, или же это порождение чьего-то сумеречного гения, растиражированное в бесчисленном множестве карманных разговорников и прочих аналогичных изданий?

У меня был такой жёлто-чёрный разговорник, один из самых объёмистых в своём классе. Признаться, весьма и весьма прикольно было разговаривать на таком английском, казалось, что раз это такая "взрослая" книжка, со взрослыми фразами, то она "перевешивает" своим авторитетом школьные учебники и "беспонтовый" прононс училки. А учебник Бонк казался вообще каким-то тихим ужасом (чем он, кстати, для меня и остаётся, несмотря на то, что не видел его уже лет 20 как).

Так это была всё же "стандартная" транскрипция, или "самопальная"?