Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор TestamentumTartarum
 - июня 22, 2018, 08:17
Ну, в принципе революция по сути перемена, преобразование и есть.

Кстати, насколько помню в советской переодической печати "коренные преобразования" были синонимичны теперешним клише, в которых используются слова "революционный, инновационный".
Автор TestamentumTartarum
 - июня 22, 2018, 08:11
Двуличный это уже не Китай, а Эллада - от двуликого Януса пошло, насколько помню :)
Автор joodat
 - июня 22, 2018, 07:04
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 11:21
үзгәреш җиле - wind of change - ветер перемен.
Когда-то өзгөрүш у нас переводился как революция.

Цитата: TestamentumTartarum от июня 14, 2018, 07:39
Тат.: йөз ~ репутация (<русский<английский<китайский).
йөз это же лицо ведь верно?
Тогда эки жүздүү - двуличный.
Автор TestamentumTartarum
 - июня 16, 2018, 12:16
Втретил интересный фразеологизм:
Рус.: отдыхать диким способом -
кыргый юл белән ял итү, путевкасыз ял итү.
Автор TestamentumTartarum
 - июня 15, 2018, 11:21
Тат.: үзгәреш җиле - wind of change - ветер перемен.
На грамота.ру следующее:
Ветер перемен - калька с английского wind of change. По данным фразеологических словарей, это выражение из речи Гарольда Макмиллана (премьер-министра Великобритании в 1957-1963) в Кейптауне 3 февраля 1960 года: «Ветер перемен веет над континентом».
Автор TestamentumTartarum
 - июня 14, 2018, 22:16
Вот интересное нашёл:
тур.: duygusal ketçap patlaması -  emotional ketchup burst;
kanamalı at kuyruğu - bleeding ponytail;
hastalık binası göçü - sick building migration (это типа "расселение ветхого жилья"?!).

P.S. Из-за турецкой латиницы глазу тяжело зацепиться и вычленить, где какой язык использован в тексте - всё в сплошную жердянную ограду превращается. За сим не понимаю стремление латинофилов сделать алфавиты именно по образцу турецкого.
Автор TestamentumTartarum
 - июня 14, 2018, 08:58
Тат.: караш ноктасы - point de vue (фр.) - точка зрени;
балалар бакчасы - Kindergarten (нем.) - детский сад (что интересно, в татарском множественное число, как и в немецком; в других тюркских вроде бы "бала бакчасы");
тереклек суы - aqua vitae (лат.) - живая вода;
кулъязма - manuscript (лат.) - манускрипт;
диңгез бүресе - sea wolf - морской волк.
Автор TestamentumTartarum
 - июня 14, 2018, 07:42
Тат.: ирекле шигырь - vers libre(фр.) - вольный стих.
Автор TestamentumTartarum
 - июня 14, 2018, 07:39
Тат.: йөз ~ репутация (<русский<английский<китайский).
Автор joodat
 - июня 14, 2018, 07:01
Цитата: enhd от июня 14, 2018, 06:40
Цитата: joodat от июня 11, 2018, 20:25
Боор, боордош - калька от каз. баур, баурлас.

Нет:
боор - бауыр - печень

на тувинском:  баар
Орфографическая ошибка, что поделать