Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор nihao
 - мая 20, 2009, 19:46
Спасиба
Автор Beermonger
 - мая 20, 2009, 19:07
Стандартного варианта думаю нет в любом случае.
Автор Beermonger
 - мая 20, 2009, 19:07
Скорее даже booky, по аналогии с thingy и т.д., но их обычно все таки с прилагательным употребляют "little thingy".
Автор Beermonger
 - мая 20, 2009, 19:04
Я знаю, но это жаргонизм. Вообще -ie/-y - это уменьшительно ласкательный суффикс. По крайней мере все поймут о чем идет речь. 
Автор Alone Coder
 - мая 20, 2009, 19:02
bookie - это "A bookmaker, being a person who, or business which, takes bets from the general public on sporting events and similar." ( http://en.wiktionary.org/wiki/bookie )
Автор Beermonger
 - мая 20, 2009, 19:00
Цитата: nihao от мая 20, 2009, 18:51
Great, thanx!

контекст "книжонки" - либо "книжечка", либо "дрянная книжка"
Книжечку можно с натяжкой перевести как "bookie". Дрянную книжку - в значении "дурацкая, тупая или некачественная" - "trash book" (точно так же как идиотские малобюджетные фильмы называют trash film и т.д.), в значении "непристойная", например "грязная книжонка" - "filthy book" например.
Автор nihao
 - мая 20, 2009, 18:51
Great, thanx!

контекст "книжонки" - либо "книжечка", либо "дрянная книжка"
Автор Beermonger
 - мая 20, 2009, 18:49
Цитата: nihao от мая 20, 2009, 18:34
Заодно уж: как называется по-ихнему "раздевалка" или "переодевалка" (скажем, на пляже)? В Лингво cloakroom но это скорей гардероб.
В литературном языке - "changing room", в живой речи - "locker room", "lockers" (т.к. там шкафчики - locker'ы). Про пляж не уверен, там вроде шкафчиков нет. Locker room - это про раздевалку в спортзале например.
Автор Алексей Гринь
 - мая 20, 2009, 18:47
Цитата: Alone Coder от мая 20, 2009, 18:45
По //rususa.com, "trashy book".
фи

а любовь, поди, "a number of emotions and experiences related to a sense of strong affection and attachment"
Автор Alone Coder
 - мая 20, 2009, 18:45
По //rususa.com, "trashy book". В остальных онлайновых словарях чо-то не видать...