Цитата: nihao от мая 20, 2009, 18:51Книжечку можно с натяжкой перевести как "bookie". Дрянную книжку - в значении "дурацкая, тупая или некачественная" - "trash book" (точно так же как идиотские малобюджетные фильмы называют trash film и т.д.), в значении "непристойная", например "грязная книжонка" - "filthy book" например.
Great, thanx!
контекст "книжонки" - либо "книжечка", либо "дрянная книжка"
Цитата: nihao от мая 20, 2009, 18:34В литературном языке - "changing room", в живой речи - "locker room", "lockers" (т.к. там шкафчики - locker'ы). Про пляж не уверен, там вроде шкафчиков нет. Locker room - это про раздевалку в спортзале например.
Заодно уж: как называется по-ихнему "раздевалка" или "переодевалка" (скажем, на пляже)? В Лингво cloakroom но это скорей гардероб.
Цитата: Alone Coder от мая 20, 2009, 18:45фи
По //rususa.com, "trashy book".
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 20.