Цитата: Rafiki от июня 6, 2019, 21:19New Jerk?
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?
Цитата: Rafiki от июня 6, 2019, 23:35Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2019, 23:10Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.Вот, абзац из главы о букве Ю:ЦитироватьВсе такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2019, 23:10Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.Вот, абзац из главы о букве Ю:
ЦитироватьВсе такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного.
ЦитироватьОчень часто нам известно, что в "оригиналах" этих фигурируют звуки, совсем непохожие на наш "я" или "йа". Так, русский этноним "якуты" связан с эвенским словом "екот" - множественное число от "еко" - якут. Помните песню об острове Ямайка, занесенную к нам с пластинкой Робертино Лоретти? Лоретти пел, как и положено итальянцу, "Джамайка". Мы ставим в начале этого топонима наше Я. А само название острова происходит от карибско-индейского "Хаймака" - "Остров источников". Видимо, путь от Карибского до русского был сложным. Имя прошло "испанскую" стадию, а в испанском языке звук "х" передается буквой J - "хотой". Но англосаксы, видя написанную "хоту", читают ее как "джи". Слово Jamajka может быть прочитано как "Джамайка" - по-английски или итальянски, как "Жамайка" - по-французски, как "Ямайка" - у нас.
Цитата: Rafiki от июня 6, 2019, 21:19
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?
Цитата: Драгана от марта 27, 2018, 15:31Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
ЦитироватьWhen Princess Diana and Prince Charles announced their second son's name, the palace said that he'd be known officially as Prince Henry Charles Albert David, but just 'Harry' to his family and chums.Why is Prince Harry called Harry when his name is Henry?
As the prince grew up, he was just referred to by Kensington Palace, and therefore the Press, and the public at large, as Prince Harry. So that's why Henry has just remained an 'official' title.
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 17:28Спасибо, давно так не смеялся!Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:05А почему нет, если они его с детства отращивают уже несколько миллионов лет?Цитата: zwh от марта 2, 2018, 16:03Между ног эльфа?Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:00Шланг противогаза же!
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Цитата: Bhudh от марта 2, 2018, 02:22Новый Орлеан переведён не с английского.А Лос-Анджелес? Притом, что таки Сан-Хосе, Сан-Диего, Санта-Моника и т.д. Т.е. чисто и панские названия вокруг, как и сам ЛА.
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 08:30Ну и, конечно, название всемирно известного стадиона "Камп Ноу".Который наши комментаторы много лет упорно называли "Ноу Камп" Впрочем, у них (и в Вики) до сих пор João Moutinho - Жоау Моутиньо, а не Жуан Мутинью.
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 07:52У нас звучало в прессе, что якобы кот-дивуарцы возмутились и потребовали от мирового сообщества, чтобы их название их страны не переводили на другие языки (хотя я сильно подозреваю, шо рядовым берегослоновокостцам це глубоко до лампочки). Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.И по-французски тоже - Côte d'Ivoire Кстати, туда же и Острова Зелёного Мыса, ныне Кабо-Верде (откуда они о вместо у взяли, интересно?).
ЦитироватьДо 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Бе́рег Слоно́вой Ко́сти. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д'Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38Или Фома Лесоруб и Генрих Гончар. Украинцы таки
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 23.