Цитата: Guldrelokk от февраля 9, 2018, 15:16Именно так
Да, так и есть. И это тоже больше связано не с морфологией видовременных форм (хотя она очень сложна), а с их сложной и расплывчатой семантикой.
Цитата: chelas от февраля 9, 2018, 15:00Много иностранцев, очень хорошо уже владеющих русским, продолжают делать ошибки, произнося что-нибудь вроде «Я хочу Вас поздравлять». А русскому хочется на это ответить: «Ну раз хочешь, так поздравляй!».
Да, думаю, что в этом вы правы. Но освоить русский глагольный вид сложнее, чем индонезийскую редупликацию
Цитата: Guldrelokk от февраля 9, 2018, 14:48Да, думаю, что в этом вы правы. Но освоить русский глагольный вид сложнее, чем индонезийскую редупликациюЦитата: chelas от февраля 9, 2018, 12:56Индонезийская редупликация существительных не создаёт никаких формальных трудностей, но у неё есть большой недостаток — ни с чем в русском языке её употребление не совпадает. У нередуплицированных существительных число не маркировано вовсе. И для хорошего активного владения языком вам придётся понять, когда и почему малайцы удваивают слова, и научиться делать точно так же.
Я не могу утверждать на своем опыте, поскольку не владею малайским, а просто прочитал (на данный момент) 300 страниц (из 400) вузовского учебника по нему (в порядке ознакомления, а не серьезно изучая), и у меня возникло впечатление, что, скажем, освоить индоевропейский албанский (тоже не владею и даже не учил, но кое-что слышал) европейцу будет сложнее, чем малайско-индонезийский. Индоевропейский же исландский может оказаться тоже не сильно проще. Не говоря уже о индоевропейских санскрите и древнегреческом, если взять и мертвые языки.
Цитата: chelas от февраля 9, 2018, 12:56Сложность освоения не измеряется количеством форм, иначе германские артикли давались бы носителям русского намного легче сильных глаголов.
Я не могу утверждать на своем опыте, поскольку не владею малайским, а просто прочитал (на данный момент) 300 страниц (из 400) вузовского учебника по нему (в порядке ознакомления, а не серьезно изучая), и у меня возникло впечатление, что, скажем, освоить индоевропейский албанский (тоже не владею и даже не учил, но кое-что слышал) европейцу будет сложнее, чем малайско-индонезийский. Индоевропейский же исландский может оказаться тоже не сильно проще. Не говоря уже о индоевропейских санскрите и древнегреческом, если взять и мертвые языки.
Цитата: chelas от февраля 9, 2018, 12:56Блин, обманул со значением глагола tulis, потому что сначала хотел взять baca читать, но решил взять tulis, потому что он посложнее. Не "читай книгу!, а "пиши книгу!".
Есть морфемные сандхи при глагольном словообразовании:
Tulis buku! ("читать книгу") -- Читай книгу! Глагол tulis -- читать.
Цитата: Hellerick от февраля 9, 2018, 13:17Спасибо, перепутал, да.Цитата: chelas от февраля 9, 2018, 12:56Кажется, это называется циркумфикс.
трансфикс ke-...-an
Цитата: chelas от февраля 9, 2018, 12:56P.S. Или, скажем, литовский освоить тоже будет очень непросто, малайский проще, если этот европеец -- не славянин (поскольку очень велико структурное и лексическое сходство). Там те же сложности, что и в русском -- мягкость согласных, падежи, непредсказуемое подвижное ударение в формах одного и того же слова при словоизменении (кот/кота́, но сыр/сы́ра, доска́/до́ску, но стрела́/стрелу́), а заодно надо заучивать для каждого глагола 3 диагностических формы, и есть музыкальное ударение (очень важно для правильного произношения дифтонгов).
освоить индоевропейский албанский (тоже не владею и даже не учил, но кое-что слышал) европейцу будет сложнее, чем малайско-индонезийский. Индоевропейский же исландский может оказаться тоже не сильно проще.
Цитата: chelas от февраля 9, 2018, 12:56Кажется, это называется циркумфикс.
трансфикс ke-...-an
Цитата: Guldrelokk от февраля 9, 2018, 04:21
В действительности очень важно различать понимание и владение языком. Для понимания английского носителю русского языка не нужны артикли — наоборот, без них замечательно понимается! Подставляй слова и вперёд.
А вот освоить правильное употребление артиклей большинству изучающих так и не удаётся никогда. Вот такая простота.
«Понять» (на деле — с потерей огромного числа деталей) через подстановку по словарю можно любой язык. Если в языке не развито словоизменение, «понимать» его таким образом, конечно, легче, потому что не надо преобразовывать слова в начальную форму. Для освоения же (как и для глубинного понимания, на самом деле) всё равно.
Я очень сомневаюсь, что малайский — простой язык для освоения европейцем на хорошем уровне.
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 20.