Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klangtao
 - ноября 14, 2017, 14:35
Цитата: Hellerick от ноября 14, 2017, 14:18
Цитата: klangtao от ноября 14, 2017, 13:23
Q зарезервировано для расширения (изменяет соответствие идущей за ним буквы или нескольких).

Я бы приберег Q в качестве синонима к апострофу -- для технических условий, когда апостроф использовать нельзя. Или, например, когда требуется передавать строчность/заглавность твердого знака.
Тоже вариант. А для расширения можно обойтись H в препозиции (при этом от букв с которыми H может образовывать диграф, отделять апострофом или Q)

(Блин, надо было по этому транслиту сделать отдельную тему, а то всё в кучу смешалось...)
Автор Hellerick
 - ноября 14, 2017, 14:18
Цитата: klangtao от ноября 14, 2017, 13:23
Q зарезервировано для расширения (изменяет соответствие идущей за ним буквы или нескольких).

Я бы приберег Q в качестве синонима к апострофу -- для технических условий, когда апостроф использовать нельзя. Или, например, когда требуется передавать строчность/заглавность твердого знака.
Автор klangtao
 - ноября 14, 2017, 14:10
Цитата: Hellerick от ноября 14, 2017, 13:49
Maj'ja pjjana.
А зачем Майе апостроф? JJA после глаcных всегда ЙЯ, а после согласных ЬЯ.

ЦитироватьСистема недурственная, хотя формально не является полностью обратимой: СЪЧ=Щ. ТЙА=ТЬА.
Можно разработать правила передачи всех "нестандартных" сочетаний (вплоть до Ь после гласных) с помощью апострофа и Q.
Однозначность при желании достижима, просто я не задавался такой целью

ЦитироватьРечь идет о словах типа "компаньон"?
Наверное, слово "разделительный" здесь неуместно.
Бульон, почтальон.
Да, неуместно, конечно. Скорее йотирующий.
В первой, сабжевой системе, не зависящей от русской орфографии (откуда и вылезло слово "разделительный" при копировании таблицы), разумеется, просто "kompan'jon", "N'ju-Jork" и т.п.
А в этой - "kompanj'on", "Njju-J'ork".
Автор Hellerick
 - ноября 14, 2017, 13:49
Цитата: klangtao от ноября 14, 2017, 13:23
Для обратимого транслита я использую такую систему

Maj'ja pjjana.

Система недурственная, хотя формально не является полностью обратимой: СЪЧ=Щ. ТЙА=ТЬА.

Цитата: klangtao от ноября 14, 2017, 13:23
Ь = J, разделительный не перед йотированными - J'

Речь идет о словах типа "компаньон"?
Наверное, слово "разделительный" здесь неуместно.
Автор klangtao
 - ноября 14, 2017, 13:46
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2017, 10:54
Тогда я тем более удивлён, что Ж не обозначается как GJ, а Ш как "буква для /х/ + J".
И как раз букве с десцендером (Щ) останется буква с псевдодесцендером (Q).
Тут же другая логика.
J смягчает предыдущий согласный (дополнительно делая Ц шипящим, а Ш (и Ж) долгим).
Синхронично смягчает, реально, а не в смысле исторической палатализации :)
X и Q действительно можно поменять местами - оба варианта так или иначе непривычны, несмотря на определённый мнемонический потенциал графем в обеих парах соответствий.
Автор klangtao
 - ноября 14, 2017, 13:23
Ну так она и не для транслита в принципе, а автономная система орфографии. Kakovo roda i sklonjenija mjecj, pjecj, smotrim v slovarjah.

Для обратимого транслита я использую такую систему


А = A       
Б = B
В = V
Г = G
Д = D
Е = E
Ё = JO
(если указано в исходнике)
Ж = ZH
З = Z
И = I
Й = J, перед гласными J'

К = K       
Л = L
М = M
Н = N
O = О
П = P
Р = R
С = S
Т = T
У = U
Ф = F   

Х = KH         
Ц = C
Ч = CH
Ш = SH
Щ = SCH, СЧ = S'CH
Ъ = '

Ы = Y
Ь = J, разделительный не перед йотированными - J'
Э = EH
Ю = JU
Я = JA


H отдельно не употребляется, детранслит J согласно окружению.
Также Ѣ = JE (да, совпадает с "Йемен"), Ѵ = W, Ѳ = TH, Ѯ (в гражданке до 1735) = X
Ъ в конце слов и I vs. И при транслите текста в старой орфографии не ставятся, для фрагментов в контексте современной - ' и I' соответственно, создавая апострофами эффект архаичности.
Q зарезервировано для расширения (изменяет соответствие идущей за ним буквы или нескольких).
Можно, в принципе, дополнительно высвободить для этой цели и Y, приняв Ы = IH по аналогии с Э, но воспринимается непривычней.
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 13, 2017, 21:01
Цитата: klangtao от ноября 13, 2017, 20:36
А нефиг писать "брошюра" и "парашют" "Цявловская" и "Цюрук", произнося этот звук твёрдо.

Так и печь и меч тоже совпадают.
Автор klangtao
 - ноября 13, 2017, 20:36
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 13, 2017, 10:09
Цитата: klangtao от ноября 12, 2017, 19:13
Ц = C
Ч = CJ

Остроумно, но транслит невозможен.
А нефиг писать "брошюра" и "парашют" "Цявловская" и "Цюрук", произнося этот звук твёрдо.
Автор Bhudh
 - ноября 13, 2017, 10:54
Цитата: klangtao от ноября 12, 2017, 22:00Но, с другой стороны, у х опора на португальский и пр., а q похоже на g...
Тогда я тем более удивлён, что Ж не обозначается как GJ, а Ш как "буква для /х/ + J".
И как раз букве с десцендером (Щ) останется буква с псевдодесцендером (Q).