Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - января 25, 2022, 16:08
Цитата: Damaskin от января 25, 2022, 15:36
Нужно, чтобы человек прочитал хорошее стихотворение, которое бы ему искренне понравилось. Тогда он заинтересуется творчеством того же Джибонанондо Даша.

Да, так бывает.
Без знакомства с переводами в двухтомнике скорее всего и не знал бы о нём почти ничего.   
Автор Damaskin
 - января 25, 2022, 15:36
Цитата: Мечтатель от января 25, 2022, 15:20
(К примеру, любителей почитать Джибонанондо на бенгальском во всём ВК в лучшем случае, наверное, наберётся несколько человек, которых ещё надо найти)

Так а сколько его переводов было на русский? По-моему, у него даже отдельной книги не выходило. Только то, что есть в двухтомнике индийской поэзии XX века, может быть, еще что-то по мелочам.
А подстрочными переводами людей не увлечешь... Нужно, чтобы человек прочитал хорошее стихотворение, которое бы ему искренне понравилось. Тогда он заинтересуется творчеством того же Джибонанондо Даша.
Автор Мечтатель
 - января 25, 2022, 15:20
Цитата: Damaskin от января 25, 2022, 14:59
Потому что оригинал в сопровождении подстрочника - этого мало. Нужен хороший литературный перевод.

Можно сочетать оригинальный текст и литературный перевод (как нередко издают сборники поэзии).
Тогда все-таки открывается дверь к подлиннику. Для желающих.
Понятно, что ВКонтакте большинству достаточно переводов.

(К примеру, любителей почитать Джибонанондо на бенгальском во всём ВК в лучшем случае, наверное, наберётся несколько человек, которых ещё надо найти)

Автор Damaskin
 - января 25, 2022, 14:59
Цитата: Мечтатель от января 25, 2022, 10:49
Всё-таки совсем без лингвистики, лишь на переводах это скучно.

Я не полиглот, поэтому мне затруднительно находить оригиналы для стихов, переведенных с бенгальского, древнетамильского или кашмири. ;)

Цитата: Мечтатель от января 25, 2022, 10:49
Если проникать в культуру, нужно забираться в язык - в его понятия, его звучание.

Языков в Индии очень много. Сложно забираться...

Мне хочется показать картину индийской поэзии в целом. А также познакомить людей с хорошими переводческими работами. Потому что оригинал в сопровождении подстрочника - этого мало. Нужен хороший литературный перевод.
Автор Мечтатель
 - января 25, 2022, 10:49
Всё-таки совсем без лингвистики, лишь на переводах это скучно.
Как бы это выразиться?... Поверхностно.
Если проникать в культуру, нужно забираться в язык - в его понятия, его звучание.

(Уже писал, что, будь моя воля, вся иностранная поэзия выходила бы изданиями-билингвами.)


Автор Damaskin
 - января 22, 2022, 15:41
Цитата: Мечтатель от января 22, 2022, 14:09
Я вступил в сообщество. Пока посмотрю, как там пойдёт дело.
Но вообще только вчера перечитывал Джибонанондо Даша на бенгали ("Хаджар бочхор дхоре..."). Входит в избранное. Как и Агьей.


Современную поэзию я начал с Тагора (что очевидно), а потом будут и Даш, и Агьей, и другие современные поэты. Хотя уклон, в целом, будет все же в классику.
Автор Мечтатель
 - января 22, 2022, 14:09
Я вступил в сообщество. Пока посмотрю, как там пойдёт дело.
Но вообще только вчера перечитывал Джибонанондо Даша на бенгали ("Хаджар бочхор дхоре..."). Входит в избранное. Как и Агьей.
Автор Damaskin
 - января 22, 2022, 09:35
Открыл в VK сообщество "Клуб любителей индийской поэзии".
https://vk.com/indianpoems

Пока только стихи в русских переводах. Потом планируются интервью с переводчиками, различные материалы по истории индийской поэзии и т. п.
Автор Damaskin
 - июня 19, 2021, 22:39
Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 20:27
В переводе Липкина мне попадался Кабир, если ничего не путаю.

Да, Липкин переводил Кабира, Калидасу, "Махабхарату".
Автор Виоленсия
 - июня 19, 2021, 20:36
Цитата: From_Odessa от июня 19, 2021, 20:32
Offtop
Виоленсия, ураааааа, как рад Вас видеть!!!  :UU: :UU: :UU:
Offtop
И я Вас.  :UU:
...а "Белого тигра" А. Адиги я читала... да, тоже уже в нефорумное время, наверное. Интересно было бы послушать мнения форумчан.