Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2019, 22:54Фр. [ɑ̃ˈʒe], соответственно —Анже́.Спасибо!
Цитата: Rafiki от февраля 25, 2019, 20:55
Кстати, а как правильно перевести название Angers? В спортивных СМИ встречаются оба варианта: и Анже, и Анжер.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2019, 16:39даже при этом. неадаптированная будет просто непроизносимойЦитата: Leo от февраля 25, 2019, 14:50Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2019, 13:57местная форма может оказаться труднопроизносимой для русскоязычного
Далеко не все эти формы имеют мн. число этимологически. В Арле просто графическая добавка. Вообще, конечно, уместно передавать адаптированную местную форму.
Цитата: Leo от февраля 25, 2019, 14:50Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2019, 13:57местная форма может оказаться труднопроизносимой для русскоязычного
Далеко не все эти формы имеют мн. число этимологически. В Арле просто графическая добавка. Вообще, конечно, уместно передавать адаптированную местную форму.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 25, 2019, 13:57местная форма может оказаться труднопроизносимой для русскоязычногоЦитата: Leo от февраля 25, 2019, 13:22
вот такие известные французские города Arles и Reims мы же не говорим Арли и Реймы, хотя внешне тоже множ. число
Далеко не все эти формы имеют мн. число этимологически. В Арле просто графическая добавка. Вообще, конечно, уместно передавать адаптированную местную форму.
Цитата: Leo от февраля 25, 2019, 13:22
вот такие известные французские города Arles и Reims мы же не говорим Арли и Реймы, хотя внешне тоже множ. число
Цитата: Бенни от февраля 25, 2019, 00:18
Надо бы Ванны, но это слово в русском уже занятно. Ванн тоже встречается, как, впрочем, и Канн (им. п., ед. ч.)
Страница создана за 0.045 сек. Запросов: 21.