Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46Привет народ, требуется ваша подмога,Солдат-вспомощник.
Ковыряем одну игрушку в части перевода и в ней используется одно выражение на немецком: "Soldat der Hilfstruppen", в Древнем Риме использовалось аналогичное этому выражению слово "Auxilia". Оба можно перевести как "солдат вспомогательной армии", но тут и возникает проблема, перевод получается длиннющий, а нужно одно небольшое слово.
Требуется, либо перевести это выражение в одно слово, либо к переводу выше, указать синоним в одно, опять же слово. Я уже всю голову изломал.
Сам думал о вариантах: Ландвер и Ополченец, но не уверен что это попадание в цель по смыслу, так как у них все-же могут быть права и прочее, когда как в моем случае, контекст игры говорит о том что: ..военный авангард короля прибыв в долину, набрал там "пушечного мяса", формируя этих самых, вспомогательных. Местные обитатели долины, это все поголовно прожженные каторжники и уголовники, отребье всех мастей"
Вот собственно, как-то так..
Зы, если не в тот раздел отписал, извиняйте..
Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46"Auxilia"
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 00:47«помощничек»
Цитата: Mass от сентября 25, 2017, 11:29Вполне себе схема. Правда, оригинальности в ней 0,4% ( ± 0,3% )...Ну за неимением кухарки, "пользуем" дворника, как говориться..
Цитата: Mass от сентября 25, 2017, 11:29В игре присутствуют как "гильдии" так и "фракции" от них или параллельные им. Глав., герой, будучи нейтралом/каторжником (или еще кем) по сюжету, может вступать в них и двигаться по нему по мере его развития. И все эти названия прописываются в окне его статуса развития.
А, так это будет не фракция, а левел?
Вполне себе схема. Правда, оригинальности в ней 0,4% ( ± 0,3% )...
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 20:48Переименовать имеющихся наёмников, а сабж «наёмниками» и назвать.Нет, нельзя, это считай 3 последующих игры перелопачивать, а это уже ни в какие ворота не лезет..
Страница создана за 0.041 сек. Запросов: 20.