Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - мая 8, 2009, 02:03
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2009, 12:09... ... «portugallicus» — совершенно идиотская форма... ...
Цитата: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 12:19Lusitanus?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2009, 12:27Лузитанов тоже нужно оставить в покое. Ср. порт. português < *portucalēnsem от Portus Cale. По-моему, это наиболее уместное наименование.
Мне тоже более по душе название lingua Portucēnsis или же немного  более современное  lingua Portugēnsis. Однако эти прилагательные встречаются значительно реже, чем прилагательное Portugallicus, Portugallica, Portugallicum. Трудно объяснить, почему иногда в языке находит более широкое распространение одна или другая форма. В данном случае могло повлиять наличие в латинском языке прилагательного Gallicus, Gallica, Gallicum и по аналогии с ним  от слова Portugallia было образовано прилагательное Portugallicus, Portugallica, Portugallicum. Да, не всегда побеждает в языке то, что казалось бы более соответствует нормальному его развитию ... ... . Поэтому на практике в различного рода текстах мы встречаем либо lingua Portugallica, либо lingua Lūsītāna, хотя последнее вряд ли применимо, но что поделаешь – некоторые даже современный французский называют lingua Gallica ...
Автор agrammatos
 - мая 8, 2009, 01:58
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2009, 12:09
По поводу прилагательного hispānicus я ничего не говорю (только без «nn»).

Date mihi veniam. Sī calamō scrīpsissem, dīxissem lāpsus calamī.
Sed ego scrīpseram nōn calamō, quōmodo mihi hunc lāpsum dīcendum est:
lāpsus ¿ ... ... ... ... ?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 27, 2009, 12:27
Цитата: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 12:19
Lusitanus?

Лузитанов тоже нужно оставить в покое. Ср. порт. português < *portucalēnsem от Portus Cale. По-моему, это наиболее уместное наименование.
Автор Алексей Гринь
 - апреля 27, 2009, 12:19
Lusitanus?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 27, 2009, 12:09
По поводу прилагательного hispānicus я ничего не говорю (только без «nn»).

Но «portugallicus» — совершенно идиотская форма. Простите.
Автор agrammatos
 - апреля 27, 2009, 00:46
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 22:01
Цитата: agrammatos от апреля 26, 2009, 21:53
Anglica, Francogallica, Teutonica sive Germanica, Norvegiēns, Portugallica, Hispannica, Italica et Croatica  invenīrī potest.

«Что это, Бэрримор?!».

Iuvenem nōn intellexisse suspicābar. Fortasse cum hoc lectus erit, intelleget.
Excerptum ē Lexicone Ūniversālī  Iohannī Iacobī Hofmannī  annō MDCXCVIII ēditō
Цитата: Hofmann от BARROSIUS Johannes
Olyssipone-Lusitanus, scripsit Historiam Asiae, et Indiarum, cuius quidem pars prima prodiit A. C. 1552. secunda et tertia, A. C. 1563. quarta demum, curâ Philippi IV. A. C. 1615. Coetenim educatus est in Aula Emanuclis et apud fil. quoque huius Iohannem Regem gratiâ floruit.
Fuit porro Praefectus S. Georgii de Mina, in ora Africae, et tandem Thesaurarius Indiarum. Alphonsus Ulloa partem Historiae eius ex Portugallica lingua in Hispanicam transtulit. Non desunt tamen, qui illam non magni aestiment. Obiit A. C. 1565. aetat. 70. ferme.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 26, 2009, 22:01
Цитата: agrammatos от апреля 26, 2009, 21:53
Anglica, Francogallica, Teutonica sive Germanica, Norvegiēns, Portugallica, Hispannica, Italica et Croatica  invenīrī potest.

«Что это, Бэрримор?!».