Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Easyskanker
 - августа 21, 2017, 10:18
Да, с афишей у нас как всегда напортачили.
Автор Rafiki
 - августа 21, 2017, 09:10
Цитата: Bhudh от августа 17, 2017, 23:16Английское полумягкое [dʒi] всё же ближе к японскому [dʑi], чем вероятное английское [dzɪ], которое в русском отображении скорее дзы [dzɨ], чем дзи [dzʲi].
Мягкого /джь/ как отдельной фонемы в русском нет, в отличие от мягкого /шь/, который прекрасно известен как щ и читается кратко перед согласными. А ближе всего к /джь/ именно /дзь/, отсюда и дзи.
Ясно. Спасибо большое.
Автор Bhudh
 - августа 17, 2017, 23:16
Цитата: Rafiki от августа 17, 2017, 11:15Насчёт английского произношения не скажу, ибо не знаю, но разве emoji нельзя было передать как emodzi? Есть же в английском звук "з\дз" - и это явно не j.
Английское полумягкое [dʒi] всё же ближе к японскому [dʑi], чем вероятное английское [dzɪ], которое в русском отображении скорее дзы [dzɨ], чем дзи [dzʲi].
Мягкого /джь/ как отдельной фонемы в русском нет, в отличие от мягкого /шь/, который прекрасно известен как щ и читается кратко перед согласными. А ближе всего к /джь/ именно /дзь/, отсюда и дзи.
Автор Rafiki
 - августа 17, 2017, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 17, 2017, 01:08С соотношениями ji - じ - дзи всё ровно точно так же.
Это я читал, равно как и о "правильном" чтении Hitachi, Mitsubishi и др. в вики-статье про систему Поливанова. Я о том и говорю, что заимствовали слово в английском произношении вместо того, что взять оригинальное японское, которое повсеместно, кстати, распространено в Сети.

Насчёт английского произношения не скажу, ибо не знаю, но разве emoji нельзя было передать как emodzi? Есть же в английском звук "з\дз" - и это явно не j. 
Автор Γρηγόριος
 - августа 17, 2017, 01:24
Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 22:50
Я как-то пропустил момент, когда это слово и понятие вошли в обиход. Для меня всё это смайлы...

Для этого надо тусоваться в школьных да студенческих кругах. Просто войдите в любой кабак и крикните: vivant profeſſores! Уверяю Вас, проснётесь Вы нищим штудентом.
Автор Bhudh
 - августа 17, 2017, 01:08
Цитата: Rafiki от августа 16, 2017, 13:50А в результате, на афише вместо правильного названия красуются некие "эмоджи"
http://susi.ru/SusiOrSushi.html

Цитата: Вадим СмоленскийФонетические дебри.

Итак, имеем японский слог し (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:

        ши - si - shi - - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:

             ши - shi - - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент.

С соотношениями ji - じ - дзи всё ровно точно так же.
Автор Rafiki
 - августа 17, 2017, 00:10
Цитата: BormoGlott от августа 16, 2017, 19:38впервые слышу, всегда было "джиу-джитсу"
Раньше - да, особенно в старых фильмах на VHS. А сейчас чаще встречается именно "дзюдзуцу" или "дзю-дзюцу".

Цитата: zazsa от августа 16, 2017, 20:26Не-а. "Нинджа" - это в английском, т.е. в том же, что и "эмоджи", так что всё последовательно и закономерно. А "джиу-джитсу" - это как раз в русском, в котором "дзюдо", так что претензии нужно, скорее, предъявлять к нему, а не к английскому.
Так а я об чём? :) Все эти примеры - английские. Как и Годзилла вместо Годжира, кстати. Но не каждое из таких заимствований в английском столь же приятно на слух, как японский оригинал, и те же "нинджа" и "эмоджи" тому пример.

А "джиу-джитсу" - оказывается, действительно наше слово. Даже удивило, однако... Но этому есть своё объяснение:
ЦитироватьВ России со времен русско-японской войны 1904—1905 гг. широко известно как «джиу-джитсу». Написание и произношение в форме «джиу-джитсу» следуют тогдашнему обычаю передачи японских слов через посредство английского языка и давно стали традиционными, хотя более поздняя система кириллической транскрипции непосредственно с японского (система Поливанова), принятая в академических кругах, воспроизводит это слово как «дзюдзюцу» — сравните с позже заимствованным словом «дзюдо». "Дзюдо" также первоначально именовалось в России и СССР «джиу-до», позже «дзюу-до» и «дзюудо» и считалось просто более новым вариантом старого джиу-джитсу. В конце 1930-х японские системы борьбы были в СССР в своём исходном виде практически запрещены и сведены в единственную «идеологически верную» борьбу самбо; при этом было забыто самое имя борьбы дзюдо. Когда же в 1964 году она вошла в программу Олимпийских игр, то потребовалось создать советскую сборную; для этого в срочном порядке переучили самбистов и заново заимствовали название «дзюдо», уже в новой транскрипции. А слово «джиу-джитсу» сумело (несмотря на тот же запрет) закрепиться в художественной литературе остаться на слуху и полного забвения избежать, сохранив, таким образом, свой первоначальный вид. Интересно, что выжила дореволюционная форма названия, а более поздняя (середины 1930-х) «дзюу-дзюцу» в широкий оборот так и не попала, бытуя в основном в академических и японоведческих кругах.
Автор Алексей Гринь
 - августа 16, 2017, 22:50
Я как-то пропустил момент, когда это слово и понятие вошли в обиход. Для меня всё это смайлы...
Автор Γρηγόριος
 - августа 16, 2017, 20:56
Цитата: Rafiki от августа 16, 2017, 13:50
На днях выходит сей фильм - и в связи с его названием возник вопрос. Почему англофоны (в первую очередь, как я понимаю, американцы) переняли японское написание, но не произношение? Да и транскрибировать тоже можно было бы как emodzi, например. А в результате, на афише вместо правильного названия красуются некие "эмоджи", которые даже по-русски плохо звучат :)

Вы же пишете ,,доброго", а произносите [ˈdobrəvə].
Автор zazsa
 - августа 16, 2017, 20:26
Цитата: Rafiki от августа 16, 2017, 19:19
Цитата: zazsa от августа 16, 2017, 18:38А такие слова, как "нинджа" и "джиу-джитсу", вас не смущают?
Не, потому что по-русски они "ниндзя" и "дзюдзюцу" :) Также как и "дзюдо", а не "джудо" :)
Не-а. "Нинджа" - это в английском, т.е. в том же, что и "эмоджи", так что всё последовательно и закономерно. А "джиу-джитсу" - это как раз в русском, в котором "дзюдо", так что претензии нужно, скорее, предъявлять к нему, а не к английскому.