Цитата: Easyskanker от апреля 18, 2017, 06:49Благодарю!Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34На вскидку:У вас точно талант
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.
Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07На немецкий перевести
оно того стОит!
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34На вскидку:У вас точно талант
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.
Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
Цитата: klauss от апреля 17, 2017, 20:49Это опечатка, я имел в виду "wrath".
wraith
A ghost or specter, especially seen just after a person's death.
Это какой уровень эквивалентности перевода?
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2017, 16:45Точно. Не заметил. Можно тогда заменить на endless, или даже лучше на giant.Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34В immense ударение на втором слоге. Размерчик.
На вскидку:
Arise the immense country
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2017, 16:45Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34People's?
The price is their grave!
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34В immense ударение на втором слоге. Размерчик.
На вскидку:
Arise the immense country
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34People's?
The price is their grave!
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 16:15На вскидку:
1. Get up, (the) Great Countries,
Get up for mortal fight!
With(to?) Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Chorus:
Let noble anger of the Soul
Get boils as a wave
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!
...
Прошу многоуважаемых лф-чан заценить поэтический перевод на английский
Ожидаю много конструктивной критики!
Цитата: 4. Уровень сообщения от В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 22.