Цитата: Мечтатель от апреля 27, 2017, 06:19
Что-то с ссылкой произошло, рассказ пропал.
Цитата: Мечтатель от апреля 26, 2017, 21:36
оригинальный текст:
http://baike.baidu.com/item/出关/2422643
Цитата: Damaskin от апреля 24, 2017, 12:12
Касательно оформления. Может быть, удобнее оформлять как-то вот так:stanau māṃsa-granthī kanaka-kalaśāv ity upamitī
mukhaṃ śleṣmāgāraṃ tad api ca śaśāṅkena tulitam |
sravan-mūtra-klinnaṃ karivara-śira-spardhi jaghanaṃ
muhur nindyaṃ rūpaṃ kavi-jana-viśeṣair gurukṛtam
stanau – nom. dual от stan (сосок женской груди) māṃsa – мясо, плоть granthī – nom. dual от granthi (узел, пучок) kanaka – золото kalaśa – чаша iti – так upamiti – сравнение
mukha – рот śleṣman, śleṣmā – флегма; зд. слюна agāra (n.) – дом śleṣmāgāra – вместилище слюны tad api ca – и однако, и все же śaśāṅka – луна tulita – равный, сравниваемый śaśāṅkena tulita – тот, который сравнивают с луной
sravat, sravan – поток, река mūtra – моча klinna – влажный, мокрый karivara – великолепный слон śira-spardhi – сравниваемый с головой jaghana – бедра
muhur – зд. постоянно nindya – заслуживающий порицания (герунд. от nind, nindati – порицать) rūpa – форма kavi – поэт jana – человек viśeṣa – зд. некоторый kavi-jana-viśeṣaiḥ - некоторыми поэтами gurukṛta – высоко хвалимый, почитаемый
Соски женских грудей, эти узелки плоти, сравнивают с золотыми сосудами,
Рот (женщин есть) вместилище слюны, однако же сравнивают (его) с луной,
Бедра, влажные от потоков мочи, сравнивают с головой великолепного слона,
Постоянно эту достойную порицания форму некоторые поэты восхваляют.
То есть одна строка текста - один абзац словарика.
Как вы считаете?
Цитата: Мечтатель от апреля 23, 2017, 17:21
Мои варианты перевода - это не полноценные, законченные тексты, а скорее приглашение к совместной работе, к размышлению над смыслом текста.
Цитата: Damaskin от апреля 23, 2017, 17:05
Извините, конечно, что вмешиваюсь.
Страница создана за 0.060 сек. Запросов: 23.