Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - февраля 22, 2023, 18:47
Вообще, они недавно объявляли, что с переводом через английский покончено. Но, видимо, славянские языки из-за своей сложности под исключение пока не попали.
Автор i486
 - февраля 22, 2023, 16:42
Помню, когда Google только начала использовать нейросети, их переводчик любую абракадабру превращал в текст, то есть работал как генератор случайных текстов. Сейчас они это убрали, но иногда он таки выдает какую-то отсебятину.
Автор AmbroseChappell
 - февраля 22, 2023, 15:27
Хотел перевести с польского на русский слово przysiółek (хутор, деревушка). Google выдал результат: Гамлет:o  Я сначала обалдел, но потом вспомнив, что он все переводит через английский язык, понял, что промежуточным звеном было английское hamlet (деревушка).
Автор Yelyzaveta Ukraïna
 - апреля 3, 2017, 13:42
Помню однажды переводила на баскский с английского... В поле английского языка написала слово "English", и как вы думаете что дальше было?.. В поле перевода (а именно баскское) это чудо выдало: "Basque"... еще раз доказывает, что гугл транслейт использовать нельзя... Переводит лишь бы отстали...
Автор Bhudh
 - февраля 28, 2017, 16:23
Может, нейро, может, чё попроще.
Автор Karakurt
 - февраля 28, 2017, 16:19
Нейросеть?
Автор Bhudh
 - февраля 27, 2017, 22:19
Издержки Big Datārum. Где-то в похожем немецком тексте упоминался Fiedler, возможно, фамилия автора рождественской детской песенки, вот сеть и связала.
Автор Алалах
 - февраля 27, 2017, 22:04
Автор Алалах
 - февраля 27, 2017, 21:14
О странностях сего механизма известно. Однако, некоторые перлы вгоняют в тупик. Например, попытался увидеть перевод с рус. на нем. двух строчек: В лесу родилась елочка, В лесу она росла.
Так вот Google выдал: Fiedler, im Wald wuchs Sie. - Скрипач, в лесу росла она. :fp:
Но если уменьш. "елочка" в первой строчке заменить на "елка", то выдает более-менее номральный перевод:
Im Wald geboren Weihnachtsbaum, im Wald wuchs Sie.

Можно ли как-то понять механизм превращения В лесу родилась елочка в Скрипача?