Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Expontista
 - января 29, 2012, 16:51
С меня Амеана, е***ая шлюшка,
  Тысячу просила одного задатка, -
Та, что носом хлюпает прегадко,
  Формианского козла подружка!
Видно, девочка совсем уж очумела;
  К лекарям пора нести изгнать заразу.
Или в зеркало она ни разу
  На себя, быть может, не смотрела?

Faciant meliora potentes.  ;-)
Автор agrammatos
 - апреля 26, 2009, 21:53
ЦитироватьВообще, где-то должен быть стихотворный перевод.
Цитировать
QVAESO
Ex hāc paginā Gaius Valerius Catullus facile huius carminis versiō Anglica, Francogallica, Teutonica sive Germanica, Norvegiēns, Portugallica, Hispannica, Italica et Croatica  invenīrī potest. 

Обсуждение слова portugallica ушло сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,16168.0.html
Автор Хворост
 - апреля 26, 2009, 19:58
"казак Равид" — это щютка?
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 26, 2009, 19:56
Цитата: Невский чукчо от апреля 26, 2009, 19:39
Причастие в первой строчке можно как-то более прилично перевести?  >(

Нет. Dēfutūtus значит «тот, который е***ся так много, что это негативно отразилось на состоянии здоровья и внешнего вида». 
Автор Алексей Гринь
 - апреля 26, 2009, 19:55
Цитата: злой от апреля 26, 2009, 19:50
Огромная часть книги стихов Катулла — ругательные послания
прообраз быдлорепперов "your mom is so fat that..."
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 26, 2009, 19:54
Цитата: Hworost от апреля 26, 2009, 19:43
К какому времени эти великие стихи относятся?

Когда Катулл это написал, не знаю. Я как-то в латинском литературоведении не очень. Тут вот Аграмматос ссылку дал.
Автор злой
 - апреля 26, 2009, 19:50
Цитата: Hworost от апреля 26, 2009, 19:43
К какому времени эти великие стихи относятся?

Гай Валерий Катулл (лат. Gaius Valerius Catullus) (ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.) — один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

Огромная часть книги стихов Катулла — ругательные послания, где автор изощряется в потоках далеко не всегда мотивированной свирепой брани по адресу врагов или друзей. Но даже в бранных стихотворениях Катулла есть и серьёзная составляющая, например, начинающееся шутливым непристойным ругательством послание «Pedicabo ego vos et irrumabo» к друзьям Фурию и Аврелию перерастает в важнейшее программное стихотворение, где автор высказывает принципиальные для него мысли о соотношении авторского образа и личности писателя.
Автор 0383
 - апреля 26, 2009, 19:49
Цитата: Невский чукчо от апреля 26, 2009, 19:39
Причастие в первой строчке можно как-то более прилично перевести?  >(
Я бы начал это причастие с приставки "пере". Так лучше смысл передает. :D
Автор agrammatos
 - апреля 26, 2009, 19:47
Автор Хворост
 - апреля 26, 2009, 19:43
К какому времени эти великие стихи относятся?