Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Devorator linguarum
 - февраля 4, 2017, 19:37
Цитата: Iskandar от февраля  4, 2017, 18:58
Видимо, тексты-то известные, «чего их переводить».
Да вроде нет. Там только один известный буддийский текст, и он, естественно, издан с переводом (который, однако, не перевод в полном смысле, т.к. действительно отражает известный и до этого текст) и полным анализом лексики (но почему-то не грамматики). А остальное - разные письма и бюрократические документы. У них изданы только транскрипции без переводов и без нормального лингвистического анализа.
Автор Iskandar
 - февраля 4, 2017, 18:58
Видимо, тексты-то известные, «чего их переводить».
Что, впрочем, не отменяет слабую исследованность многих иранских языков и разных проблем иранистики.
Автор Devorator linguarum
 - декабря 17, 2016, 21:00
При наличии не такого уж маленького текстового корпуса, который записан известной письменностью, и кучи хорошо изученных родственных языков до сих пор нет ни одного грамматического очерка и ни одного полностью переведенного текста. Что мешает? :what: