Цитата: Iskandar от марта 17, 2005, 12:06Я спочатку подумав, що тут в сенсі "справа".
Про вовка річ, а вовк назустрІч, у котрій знаходимо "російське" значення цього слова...
Цитата: andrewsiak от января 18, 2009, 00:48
Словник староукраїнської мови дає такі значення для "посполитий"
1. загальний, всенароднийЦитироватьМы Іо Стєфан воєвода... знаємо чиним... въсям посполитым. кто на нєм узрыт или чтоучи єго оуслышит...2. державний, урядовийЦитировать... воєвода рускы посполиты...3. звичайний, простийЦитироватьТеż, ustawilijesmo... konej pospolitych w deń tolko zastawu majut' brati jawno4. людськийЦитироватьTeż... prikazujem, aby na tom... meli byti obwineny, iż pożiwajut człoweczeje krowi, khdy to jest na protiwku zakonu i ustawy, iż... pospolityje majut utiahati i wysterehat sia, ot pospolitoje krowi
"посполитою рукою" = спільно, разомЦитироватьА сє мы кнзи Василиєвичи, отчичи збаразскии: князь Михайло а князь Семень Меньшин, посполитою руокю, сознаваємъ... ижъ мѣняли єсмо и з дядкомъ и своимъ... отчиною своєю...
ЦитироватьМы Іо Стєфан воєвода... знаємо чиним... въсям посполитым. кто на нєм узрыт или чтоучи єго оуслышит...2. державний, урядовий
Цитировать... воєвода рускы посполиты...3. звичайний, простий
ЦитироватьТеż, ustawilijesmo... konej pospolitych w deń tolko zastawu majut' brati jawno4. людський
ЦитироватьTeż... prikazujem, aby na tom... meli byti obwineny, iż pożiwajut człoweczeje krowi, khdy to jest na protiwku zakonu i ustawy, iż... pospolityje majut utiahati i wysterehat sia, ot pospolitoje krowi
ЦитироватьА сє мы кнзи Василиєвичи, отчичи збаразскии: князь Михайло а князь Семень Меньшин, посполитою руокю, сознаваємъ... ижъ мѣняли єсмо и з дядкомъ и своимъ... отчиною своєю...
Цитата: "Ян Ковач" от
Калька из "республика", вещь (то бишь речь) публичная/общественная?
Цитата: RawonaMЦе я називаю MSN (Multisourced neologization), а не запозичення.Це треба дивитись, чи не була вживаною форма реч (хоча б поодиноко).
Цитата: DigammaТут дуже плутана історія: rzecz мало б дати реч, але за часів запозичення її у цьому значенні з польської в українській ще існувало річ у значенні "мова". Оскільки по-перше слова споріднені, а по-друге не факт, що за часів запозичення поляки не вимовляли там якийсь непевний рефлекс ě (а у цьому випадку слово мало зазнати української трансформації ě > i), то автентична форма зберіглася, але відбувся зсув семантики.Це я називаю MSN (Multisourced neologization), а не запозичення. Але треба знати напевно, що за часів запозичення у польській вже не було значення 'мовлення' у цього слова, бо це може бути калька.
Цитата: DigammaНу ти зрозумів де ви цього нахопалися, га?Ага. Але треба розуміти, що наш зсув трапився десь так три або більш тисяч років тому.
Цитата: RawonaMТут дуже плутана історія: rzecz мало б дати реч, але за часів запозичення її у цьому значенні з польської в українській ще існувало річ у значенні "мова". Оскільки по-перше слова споріднені, а по-друге не факт, що за часів запозичення поляки не вимовляли там якийсь непевний рефлекс ě (а у цьому випадку слово мало зазнати української трансформації ě > i), то автентична форма зберіглася, але відбувся зсув семантики.Цитата: Ян КовачЧому так? Як rzecz становиться річ? Є якісь правила запозичування з польської, стосовно фонетичних змін?ЦитироватьКалька з польської.Просто запозичення.
Цитата: RawonaMТут буде доречно сказати про цю семему в івриті: дав́ар спершу є саме 'мовлення', а потім стало і 'річ'. Тобто, тей самий семантичний зсув, що і в польскій.Ну ти зрозумів де ви цього нахопалися, га?
Страница создана за 0.061 сек. Запросов: 21.