Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Neeraj
 - декабря 13, 2016, 18:10
Цитата: Mechtatel от декабря 13, 2016, 18:04
Цитата: Neeraj от декабря 13, 2016, 17:53
Цитата: Mechtatel от декабря 13, 2016, 17:26
В этом тексте вокатив мн. числа. Да, मित्र  - "друг". В этом же значении может быть использовано персидское слово दोस्त дост.
Похоже там опечатка... вокатив мн.ч. оканчивается на носовой "o" , т.е. मित्रों ..

Вот здесь (под Declension) звательная форма такая же, как в тексте
(wikt/en) मित्र
Тьфу ты.. немного напутал  :(
Автор Мечтатель
 - декабря 13, 2016, 18:04
Цитата: Neeraj от декабря 13, 2016, 17:53
Цитата: Mechtatel от декабря 13, 2016, 17:26
В этом тексте вокатив мн. числа. Да, मित्र  - "друг". В этом же значении может быть использовано персидское слово दोस्त дост.
Похоже там опечатка... вокатив мн.ч. оканчивается на носовой "o" , т.е. मित्रों ..

Вот здесь (под Declension) звательная форма такая же, как в тексте
(wikt/en) मित्र


ЦитироватьThe vocative case has the same form as the oblique case, except in the plural, where instead of –ओं the ending is –ओ
http://hindilanguage.info/lessons/lesson-13-case/
Автор Neeraj
 - декабря 13, 2016, 17:53
Цитата: Mechtatel от декабря 13, 2016, 17:26
В этом тексте вокатив мн. числа. Да, मित्र  - "друг". В этом же значении может быть использовано персидское слово दोस्त дост.
Похоже там опечатка... вокатив мн.ч. оканчивается на носовой "o" , т.е. मित्रों ..
Автор Мечтатель
 - декабря 13, 2016, 17:26
В этом тексте вокатив мн. числа. Да, मित्र  - "друг". В этом же значении может быть использовано персидское слово दोस्त дост.
Автор Цитатель
 - декабря 13, 2016, 17:17
никогда не понимал поэзии Блока, а в переводе на хинди он определенно не стал лучше

хотя

Цитироватьo mitro, kaash maaloom hota tum‍hen
aane vaale dinon ka sheet aur andhakaar!

чуть не поперхнулся.  :o

Слава Митре!
Автор Мечтатель
 - декабря 13, 2016, 16:54
Изучая историю переводов поэзии  Ал. Ал. Блока на иностранные языки, обнаружил и переводы на язык хинди. Переводы подстрочные, и это облегчает понимание текста.
http://kavitakosh.org/kk/अलेक्सान्दर_ब्लोक
Рассмотрим пару стихотворений:

रोते ही रहते हैं हम और तुम
अपने दयनीय इस जीवन पर,
ओ मित्रो, काश मालूम होता तुम्‍हें
आने वाले दिनों का शीत और अंधकार!

दबाते हो तुम अपनी प्रेमिका के हाथ,
खेलते, मजाक करते हो उसके साथ,
रो देते हो तुम झूठ या सच
उसके हाथ खंजर देखकर,
ओ निरीह शिशु!

सीमाएँ नहीं झूठ और फरेब की
पर मौत भी है अभी बहुत दूर।
और अधिक काला पड़ जाएगा यह संसार
और अधिक विवेकहीन हो जाएगा ग्रहों का चक्रवात,
पर शेष अभी कितने ही युग!

देखेंगे हम और तुम
अंतिम और सर्वाधिक भयानक वह युग
जब और अधिक पाप छिपाएगा आकाश,
जमी रह जाएगी जब हर होठ पर हँसी
अपना वजूद खोने का बहुत होगा हमें दुख...

तुम शिशु, करते रहोगे अभी बहार का इंतजार,
बहार जो देगी सिर्फ धोखा,
तुम पुकारोगे आकाश पर सूर्य को
पर नहीं उठेगा वह।
चिल्‍लाने लगोगे जब लापता हो जाएँगी चीखें!

संतुष्‍ट हो लो
जल से भी शांत, घास से भी नम्र इस जीवन पर!
ओ शिशुओ, काश मालूम होता तुम्‍हें
आने वाले दिनों का शीत और अंधकार।

оригинал:

Что можно сказать? Хорошо заметна гетерогенность лексики хинди. Кроме лексики собственно хинди и большого количества санскритизмов мы видим также персидские слова ( काश каш "о, если бы", बहार баhа:р "весна", खंजर ханджар "кинжал"), а также и пришедшие через фарси арабизмы (मालूम ма:лу:м "известно", वजूद ваджу:д "бытие", इंतजार интаза:р "ожидание").

Или вот ещё красивое стихотворение:

बर्फीली धुंध में काला कव्‍वा
साँवले कंधों पर काली मखमल
एक थकी कोमल आवाज
दक्षिण की रातों के सुना रही है गीत।

मौज-मस्‍ती है तनावमुक्‍त हृदय में
समुद्र से जैसे कोई संकेत मिला हो
अथाह गह्वर के ऊपर से उड़ता
अनंत की ओर चल दिया घोड़ा एक।

बर्फीली हवा, तुम्‍हारी साँस,
मदोन्‍मत मेरे होठ...
वालेंतीना, वह तारा, वह सपना !
कितना अच्‍छा गाती है तुम्‍हारी कोयल।

डरावनी यह दुनिया तंग पड़ रही है तुम्‍हारे हृदय के लिए,
तुम्‍हारे चुंबनों का सन्निपात है उसमें,
जिप्‍सी गीतों का काला अंधकार है
और है पुच्‍छलतारों की तेज उड़ान।

оригинал:

Тот же лексический сплав. Непосредственно сочетаются слова древнеиндийского и западноазиатского происхождения:  काली मखमल ка:ли: махмал "чёрный бархат", कोमल आवाज комал а:ва:з "нежный голос"). В первом стихотворении в значении "мир" использовано санскритское संसार санса:р, а здесь в том же значение арабизм दुनिया дунийа:
Добавилось ещё английское gypsy जिप्‍सी.
Интересная деталь:"соловьи" оригинала в переводе заменены "кукушкой" (कोयल койал). Видимо, в индийской поэтике именно кукушка является основным пернатым певцом.