Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mrshch
 - декабря 11, 2016, 07:26
Цитата: Python от декабря 10, 2016, 06:33
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 13:25
ПОЖА́РНИК, а, чол. Працівник пожежної команди. Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме! (Олесь Гончар, I, 1959, 33).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 770.
У контексті сучасної української сприймається як русизм.
Ну у Гончара це і є русизм по суті, хоча цілком народний (цікаво, в якому регіоні взагалі говорили "пожежник"?)
Щодо рос. "пожарник"(палій), то таке значення в рос. мові мені не відоме, воно явно не загальнолітературного походженя, тому й більшість населення України про нього не в курсі (як і про "не пожарник, а пожарний!"), це риса виключно прилеглих до Росії східних областей.
Автор DarkMax2
 - декабря 10, 2016, 09:56
Цитата: Python от декабря 10, 2016, 05:27
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Не пам'ятаю такого. Та й слова «пожежний» у значенні «працівник пожежної служби» до середини 90-х практично ніде не зустрічав.
Мабуть, калька з російського розрізнення пожарный/пожарник. В українській для другого є окреме слово «палій».
Ну, в наших краях в обох мовах побутує таке виправлення мови дітей.
Автор Python
 - декабря 10, 2016, 06:33
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 13:25
Цитата: Волод от декабря  6, 2016, 12:45
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.

ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.

Пожарник - це сухий хмиз.  :)
ПОЖА́РНИК, а, чол. Працівник пожежної команди. Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме! (Олесь Гончар, I, 1959, 33).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 770.
У контексті сучасної української сприймається як русизм.
Автор Python
 - декабря 10, 2016, 05:27
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Не пам'ятаю такого. Та й слова «пожежний» у значенні «працівник пожежної служби» до середини 90-х практично ніде не зустрічав.

Мабуть, калька з російського розрізнення пожарный/пожарник. В українській для другого є окреме слово «палій».
Автор Волод
 - декабря 6, 2016, 13:44
Етимологічний словник української мови. Т.2
Автор DarkMax2
 - декабря 6, 2016, 13:25
Цитата: Волод от декабря  6, 2016, 12:45
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.

ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.

Пожарник - це сухий хмиз.  :)
ПОЖА́РНИК, а, чол. Працівник пожежної команди. Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме! (Олесь Гончар, I, 1959, 33).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 770.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 6, 2016, 13:23
Цитата: Волод от декабря  6, 2016, 12:45
Пожарник - це сухий хмиз.  :)

Пожарникк-вый субстантиват имени деятеля прилагательного пожарний. Что не так?
Автор Волод
 - декабря 6, 2016, 12:45
Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.

ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.

Пожарник - це сухий хмиз.  :)
Автор DarkMax2
 - декабря 6, 2016, 12:24
Всі, певно, пам'ятають, як в дитинстві виправляли: не пожежник, а пожежний. Пожежник підпалює, а пожежний гасить.
Насправді це повна маячня. Нормальне словотворення з -ник.

ПОЖЕ́ЖНИК, а, чол. Працівник пожежної команди; пожарник, пожарний.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 773.