Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Roland)
 - января 10, 2017, 19:41
Всем большое спасибо! :)
Автор O
 - декабря 7, 2016, 06:09
Это моя интерпретация того, что бог итальянской фонетики написал по-итальянски. Плюс личные наблюдения за дикторами. Натуральные итальянцы говорят с местными акцентами, как было уже сказано выше. Ещё в середине XX века вопрос вообще стоял: как научить 80% жителей Италии итальянскому языку,— куда уж там орфоэпические пытки...
Автор Joris
 - декабря 6, 2016, 22:27
Цитата: O от декабря  6, 2016, 01:59
Различение открытых и закрытых o и e в ударных слогах и глухого и звонкого интервокального s (за исключением пары элементарных случаев) в современном итальянском языке не является нормативным требованием. Даже когда оно было таковым, от этого не было никакого толку: дикторы поддавались воздействию аналогии звукосочетаний в разных словах, своим диалектным привычкам и впадали в гиперкоррекцию. Другие 99,99 % итальянцев не забивали себе голову этими подробностями.
откуда вся информация, и где об этом можно почитать (на русском либо английском)?
Автор O
 - декабря 6, 2016, 01:59
Различение открытых и закрытых o и e в ударных слогах и глухого и звонкого интервокального s (за исключением пары элементарных случаев) в современном итальянском языке не является нормативным требованием. Даже когда оно было таковым, от этого не было никакого толку: дикторы поддавались воздействию аналогии звукосочетаний в разных словах, своим диалектным привычкам и впадали в гиперкоррекцию. Другие 99,99 % итальянцев не забивали себе голову этими подробностями.
Поэтому с точки зрения методики преподавания итальянского как иностранного, цепляться за o, e, s не только бесполезно, но и вредно.
Собственно, поэтому в большинстве советских учебников, в которых в вводно-фонетическом курсе что-то рассказывалось об этих звуках, дальше благополучно про них забывалось. (Или, что ещё хуже, значки печатались не в ту сторону.)
Автор Joris
 - декабря 4, 2016, 22:40
Цитата: Vertaler от декабря  4, 2016, 17:40
немецкий
у меня была какая-то советская книженция, там подробно расписано было
и я не совсем понимаю, что имеется в виду мелочами в немецком?
Цитата: Vertaler от декабря  4, 2016, 17:40
нидерландский
goed zo не катит?
мне тяжело судить
Цитата: Vertaler от декабря  4, 2016, 17:40
румынский, сербохорватский
про эти два ничего не могу сказать

+ открытые/закрытые e, o — не мелочь
а тем более глухое s
Автор Neeraj
 - декабря 4, 2016, 20:02
Цитата: Joris от декабря  4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Довольно подробно эта тема затрагиваться в учебнике Розенталя.. есть у меня гдровский учебник на немецком - там буквально в каждом слове ( включая тексты ) специальной диакритикой обозначены закрытость / закрытость "e" и "o" , глухость / звонкость "s" и "z", а также ударение, если оно не предпоследнем месте .
Автор Мечтатель
 - декабря 4, 2016, 19:56
Вот, например, как об этом написано в учебнике Василевской и Завадской:
ЦитироватьЛитературное произношение гласных е, о встречается главным образом в Риме и в Тоскании. В других районах Италии часто не слышится четкое различие в произношении между суженными (закрытыми) и открытыми е, о.
Автор Мечтатель
 - декабря 4, 2016, 19:43
Цитата: Joris от декабря  4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/

В большинстве русскоязычных учебников все таки рассказывается об открытых и закрытых "е" и "о" (во всяком случае в тех нескольких учебниках, что у меня есть - в основном ещё советских).

Сами итальянцы по разному произносят эти звуки в разных регионах страны.
Видимо, авторы считают излишним посвящать неофитов в такие тонкости.
Автор Alexi84
 - декабря 4, 2016, 18:42
Цитата: Joris от декабря  4, 2016, 17:27
Почему русскоязычные учебники (другие не знаю) скрывают различие в открытом и закрытом e, o, а так же об удвоении согласных после предлогов? И про s между гласными, который читается как /s/
Знаю как минимум две книги, где эти вопросы затрагиваются.
Л.А. Петрова, И.А. Щекина "Итальянский язык для начинающих". (Тот самый, где главные герои - персонажи комедии Дель Арте. :) )
Л.И. Грейзбард "Основы итальянского языка".
Автор Vertaler
 - декабря 4, 2016, 17:40
Мало у какого языка произношение в учебниках обсосано до мелочей. Если найдёте такой учебник для хоть какого-нибудь языка, немедленно сообщите мне. Особенно интересуют: немецкий, нидерландский, румынский, сербохорватский.