Цитата: Руслан14 от ноября 5, 2016, 08:45Херня чья-то. Такое приветствие зафиксировано гораздо раньше, см. ДТС.Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Цитата: _Swetlana от ноября 5, 2016, 09:24Саумысыз/саумыЦитата: Руслан14 от ноября 5, 2016, 08:45А до этого как здоровались?Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Хуш, хушыгыз - "прощай, прощайте" аналогично русскому.
(Как я в русском ни с кем навсегда не прощаюсь, так и в татарском так прощаться Акълима апа не велит.)
Цитата: Руслан14 от ноября 5, 2016, 08:45А до этого как здоровались?Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Цитата: Karakurt от ноября 4, 2016, 21:53Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48А не "до свидания"?
Всегда отдавала себе отчёт, что "исән-сау булыгыз!" буквально переводится как "здравствуйте!"
Цитата: Karakurt от ноября 5, 2016, 05:08
А кое-где это значит и "спасибо".
Цитата: Karakurt от ноября 4, 2016, 21:53Переводится "до свидания", а дословно переводится "будьте живы-здоровы", т.е. здравствуйте.Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48А не "до свидания"?
Всегда отдавала себе отчёт, что "исән-сау булыгыз!" буквально переводится как "здравствуйте!"
Страница создана за 0.082 сек. Запросов: 21.